Selectia "Formula AS"

Adriana Bittel
E. A. Poe, "Mas­ca Mortii Rosii si alte po­vestiri", schi­te, nu­vele, po­ves­tiri, 1831-1842. Tra­du­­cere, stu­diu in­tro­duc­tiv, note si co­men­tarii de Li­viu Co­trau, Edi­tura Poli­rom, 772 pag.

Chiar daca edito­rii sunt deprimati ca marea lite­ra­tura nu se vinde, exista si une­le semne bune. Ca ci­titorii romani avizati, atatia cati sunt, stiu ce sa aleaga si se opresc la editii bine tra­duse si ingrijite pro­­fe­sio­nist o dovedeste si colectia "Cla­sici univer­sali" a Edi­turii Polirom. Iata, de exem­plu, seria de au­tor Edgar Allan Poe, in noua versiune, insotita de no­tele si co­men­tariile unui eminent spe­cialist, pro­fe­sorul uni­ver­­sitar clujean Li­viu Cotrau. E de presupus ca volumul masiv cu pro­zele scurte, pu­blicat in 2003, s-a epuizat in noua ani, de vreme ce a aparut acum editia a doua, revizuita. Editorii stiu ca operele marilor cla­sici ro­mani si straini ar trebui sa se ga­seasca permanent in li­brarii, caci ele nu sunt bestseller de moment, ci o in­vestitie pe termen lung, pro­fitabila in primul rand cul­tural. Chiar daca mai aveti in biblioteca unele volume Poe in alte traduceri, ar fi bine sa procurati si aceasta editie. De ce? Fiindca e cea mai completa si fidela originalului, in litera si spirit deopotriva. Apoi, fiindca e precedata de un erudit studiu introductiv de 63 de pa­gini, in care d-l prof. Liviu Cotrau valorifica exege­za pana la zi, ca si in cele 145 de pagini de note ex­pli­cative si co­men­tarii pentru fiecare proza (inclusiv mentionarea tuturor traducerilor romanesti anterioare). Nu doar pentru studentii la an­glistica, ci pentru toti iu­bitorii de lite­ratura e o comoa­ra. Ni se inlesneste astfel intele­gerea in amanunt a lui E. A. Poe ca figura emble­matica, a carui viata si opera continua sa fascineze ge­neratii dupa generatii de 163 de ani. A trait doar patru decenii, intre 1809 si 1849. A avut o existenta precara, minata de drame, saracie, al­coolism. Si daca numele lui e venerat ca al unui geniu e pentru ca imaginatia ulu­­i­toare, sensibilitatea, spiritul se­tos de cunoastere, dar si un anu­mit gen de umor si iro­nie au dat in proza si poezie creatii le­gendare, cu­nos­cute in toata lu­mea. Poe e si precursorul unor specii lite­rare cu enorma pos­te­ritate, precum nuvela "po­li­­tis­ta", cu un detectiv ce dez­lea­ga, prin intuitie si ratio­na­ment, enig­me criminale, proza SF, oniris­mul, romanul "negru"; a in­ven­tat stratageme mult folo­site apoi pentru a tine treaz in­teresul citi­torului si a deschis in ese­uri cai te­oretice fertile pe parcursul se­co­lului XX. Asa ca nu e de mi­rare ca despre perso­nalitatea lui derutanta si despre originalitatea lui ca poet, pro­zator, critic si jur­nalist s-a scris si se scrie foarte mult. Iar d-l Liviu Cotrau pare sa fi citit tot si are generozitatea sa ne prezinte in rezumat cele mai importante contributii. E clar ca azi, pentru tradu­catorii lui Poe, nu mai e suficient doar ta­lentul (cu atat mai mult cu cat exista versiuni pre­ce­dente facute de mari scriitori), e nevoie si de eruditie. Traducatorul seriei de autor de la Po­li­rom intruneste ambele con­ditii, de aceea se ridica dea­supra echi­va­larilor roma­nesti exis­tente. Dupa cum se stie, reputatia initiala a lui Poe in lu­me se datoreaza nu conationalilor ameri­cani, ci Eu­ropei si in special Fran­tei. Primul lui tra­ducator e, in anii 1845-1865, Baudelaire, spirit afin care a gasit in fran­ceza echi­valari ramase pana azi de referinta, apoi Mallarme si Valery. Poe a ajuns la noi prin intermediar francez, inca din 1858. Exista unele talmaciri timpurii semnate de Eminescu, Caragiale si Macedonski, apoi in secolul XX s-a recurs la origi­nalul englez pentru po­eme si povestiri, a caror tradu­ce­re e semnata intre altii de Dan Botta, Ion Vinea, Mihu Dragomir, Mircea Ale­xan­dres­cu, dar si Nichita Sta­nescu, St. Augustin Doi­nas, Ma­rin Sorescu. Ele au fost mereu reeditate pana la ve­ritabila editie critica de la Polirom. In volumul pe care vi-l recomand azi puteti citi, in ordine crono­lo­gica, pro­zele scurte de o stranie frumusete, intre care cele­brele Manuscris gasit intr-o sticla, Jucatorul de sah al lui Maelzel, Prabusirea Casei Usher, Crimele din Rue Morgue, O coborare in Maelstrom, Masca Mortii Rosii... Magnetismul pe care-l degaja ele si in se­colul 21 e greu de explicat pe scurt. Trebuie sa le cititi im­preuna cu notele si co­men­tariile editorului pentru a intelege cum se pot alia pro­funzimile verti­gi­noase ale eului cu exigentele ratiunii clare intr-o viziune socant de originala a universului fizic, epis­temologic, estetic si spiritual.

Nicole Krauss, "Marea casa", tra­du­ce­re si note de Carmen Toader, Editura Hu­ma­nitas Fiction (tel. 021/311.23.30), 302 pag.

In urma cu cinci ani v-am recomandat Istoria iu­birii, aparuta tot in colectia "Raftul Denisei", roman ce a facut cunoscut in lume numele tinerei scriitoare americane Nicole Krauss. Tradus in 35 de limbi si dis­tins cu premii atat in SUA, cat si in Europa, de­semnat "Cartea anu­lui" pe Amazon.com, Istoria iu­birii ui­mea prin talentul roman­cierei de a tese din fire epi­ce dis­parate o ta­piserie emotio­nanta si cu miza mare. Anul tre­cut, in aceeasi co­lectie, a fost tra­dus si ro­ma­nul de debut, din 2002, al lui Nicole Krauss, Un bar­bat intra in ca­me­ra, in care ea transforma un su­biect mult batut in filme de serie B - amnezia - intr-o me­ditatie sub­tila despre identitate si memo­rie. Cel de al treilea si cel mai nou roman al ei, pe care vi-l re­co­mand azi, duce ca­litatile deja sti­ute din prece­den­tele pe o treapta mai sus, atat prin constructie, cat si prin finete psihologica si sem­ni­ficatii. Nu e de mirare deci ca, din 2010 de cand a aparut in SUA, a fost de­ja tra­dus in nume­roase tari (versi­u­nea romaneasca a apa­rut in acelasi timp cu aceea fran­ceza; cel putin in privinta tra­du­cerilor sun­tem sincronizati perfect cu Occi­­den­tul). Si acesta e un roman cu po­vesti variate, desfa­surate in di­verse pe­rioade (din anii celui de al doilea razboi si pana azi), la New York, Ierusalim si Lon­dra. Numito­rul lor comun e un birou masiv cu ser­tare care intra in po­sesia unor scri­itori diferiti, obse­dandu-i si pose­dan­du-i, parti­ci­pand la viata lor, "bi­roul unei minti ma­rete", despre care se crede ca ar fi fost al lui Garcia Lorca. Romanul insusi e "cu sertare" ce ascund se­cre­te. El are doua parti, fiecare cu cate patru capitole, de fapt patru mo­nologuri la persoana I. Vocile narative care spun istorii se­parate par derutante la inceput, dar pe masura ce avansezi in lectura lu­cru­rile incep sa se le­ge, apar conexiuni neasteptate intre personaje si des­tinele lor in timp. Nicole Krauss are inteligenta de a la­sa si zone incerte, doar ba­nuite, pu­nand la lucru ima­ginatia cititorului cam ca in enig­mele politiste si jucandu-se cu astep­tarile lui. Pri­ma confesiune e cea a Na­diei, care da im­presia ca face o depozitie in fata unui judecator. Nadia e scrii­toare si po­vesteste cum a preluat bi­roul de la un poet chilian, Daniel Warsky, de­cis sa plece de la New York in patria lui. Cea de a doua voce apartine avo­catului Aaron Segal din Ieru­sa­lim, ce se adre­seaza fiului sau instrainat, Dov, ajuns jude­cator la Londra, dupa ce, ca soldat is­ra­elian, traise o drama in tim­pul raz­boiului de Yom Kippur. Al treilea na­rator e Arthur, profesor la Ox­ford si sotul unei celebre scriitoare, Lotte Berg, su­pravietuitoare a Holo­ca­ustului, care-si scrisese in­treaga opera la biroul negru daruit de un misterios iubit din tine­rete si care, in mod ciudat, se desparte de pretioasa mo­bila in fa­voarea poetului chilian, ce va fi omorat in timpul lovi­tu­rii de stat a lui Pinochet. (Batra­netea scri­itoarei bol­nave de Alzheimer si felul cum o in­gri­jeste sotul ei ox­for­dian mi se par inspirate de sfar­situl romancierei Iris Murdoch). In fine, a patra voce rela­teaza povestea fratilor Weisz, Lea si Yav, supusi tatalui lor tiranic, George. Acest personaj care aduna itele si enunta ideea centrala a cartii e un anticar ori­­ginar din Budapesta a carui "afacere" e sa recu­pereze si sa re­turneze familii­lor mobila confiscata de Gestapo sau fu­rata la depor­tarea evreilor. In partea a doua, se con­­tu­reaza desenul din covor, cu intorsaturi impre­vizibile. Construit cu o abilitate magica, mustind de forta si compasiune, de istorie mare si marunta, Marea casa e un roman tulburator despre pierdere si amintire, despre destin si vinovatie.

Simon Sebag Montefiore, "Ie­ru­salim. Biografia unui oras", traducere de Lu­minita Gavrila Cioroianu, Smaranda Nistor si Constantin Dumitru Palcus, con­­sultant de specialitate Adrian Cio­ro­ianu, Editura TREI (tel. 021/300.60.90), 554 pag.

"Sa vezi Ierusalimul inseamna sa vezi istoria lu­mii, ba mai mult, inseamna sa vezi istoria cerului si a pa­mantului", scria in secolul al XIX-lea Benjamin Dis­raeli, prim-ministrul reginei Victoria a Marii Britanii. Intr-o fraza, politicianul si scriitorul a sintetizat im­portanta unui oras, candva pro­vincial si sarac, pierdut printre colinele Iu­deii. Pentru crestini, mu­sulmani si evrei, Ie­rusalim este centrul simbolic al lumii, lo­cul din ca­re a inceput si se va sfarsi, prin Apocalipsa, Is­toria. De ce tocmai aceasta asezare, fara impor­tanta strategica si departe de marile rute co­mer­ciale, a fost aleasa? Din ce cauza a devenit "mie­zul luptei dintre religiile avra­mice", locul in care se in­frunta civi­li­za­tiile, credintele si unde aventura pa­manteana a omului ar putea lua sfarsit? La intrebari de acest fel incearca sa raspunda in Ierusalim. Biografia unui oras istoricul englez Simon Sebag Montefiore. Cartea este intr-adevar o biografie, nu o insi­ruire ordo­nata si seaca de fap­te istorice, e o po­veste vie, cons­truita din date si anec­dote bazate pe o documentatie vasta, comen­tata profesionist, dar avand in vedere pu­bli­cul larg. Montefiore reconstituie evolutia "orasului Cartii" de la cucerirea sa de catre un obscur sef de tal­hari ai desertului, devenit apoi re­gele David, inte­me­ietorul statului iudeu, la imperiile ce si-au propus sa-l stapaneasca sau sa-l distruga si, in final, la in­toarcerea lui in posesia celor ce l-au inte­meiat. Aceasta traversare a Istoriei da si raspunsuri la in­trebarile de mai sus: Ierusalimul e orasul Bibliei, te­ogonia universala, preluata prin cres­ti­nism de Occi­dentul si Orientul european, de is­la­mici - prin Co­ranul cu care Mahomed o adapteaza si o pre­lun­geste, prin Tora - sursa identitatii peste timp a evreilor. Tradusa in limbile pamantului si ras­pandita de misionari, Biblia "a devenit cartea uni­versala si a facut din Ierusalim orasul uni­ver­sal" - scrie Monte­fiore. Loc sacru (ca si altele ale ome­­nirii), Ieru­sa­limul s-a transformat in orasul sfant in care Dum­nezeu comunica si ii asculta pe oa­meni, toc­mai pen­tru ca aici s-a scris cuvantul Sau, aici s-au adunat si legitimat pentru prima oara pro­fetiile si traditiile an­terioare intr-o viziune noua, a Cu­vantului care este Dum­nezeu. Reli­giile, scrie Monte­­fiore, tre­buie sa explice bucu­riile fragile si anxie­tatile eterne ce mis­tifica si inspai­manta omenirea: avem nevoie sa sim­tim ca exista o forta superioara. Tanjim sa gasim un sens vietii si mortii. Ca punct de intalnire dintre Dum­­nezeu si om, Ierusa­limul este locul unde aceste intre­bari isi gasesc ras­puns odata cu ve­nirea Apo­ca­lipsei, la Sfarsitul Veacu­rilor, cand va iz­bucni razboiul, o lupta intre Christ si Antichrist, cand Kaaba (piatra sfanta a Co­ranului) va veni de la Mecca la Ierusalim, cand se va tine Judecata, vor invia mortii si va veni Me­sia cu Im­paratia Ceru­rilor, Noul Ierusa­lim. Car­tea care s-a nascut in "ora­sul sfant" a pastrat, initial pentru "po­porul ales" risipit in lume de vicisi­tudinile is­toriei, amin­tirea vie a Tem­plu­­lui Ceresc pe locul celui te­res­tru, mereu distrus si re­cla­dit. Asta i-a incitat apoi pe adeptii celor trei religii avramice sa vi­se­ze si sa ca­ute mereu Ieru­sa­limul, sa se indrepte spre el ca spre lo­cul de unde va in­cepe Reinvierea. Is­to­ricul po­vesteste modul cum s-a universalizat a­ceasta cau­ta­re, ce i-a impins pe bi­zantini, pe arabi, pe cru­ciatii eu­ropeni, pe oto­mani sau pe marile im­perii ale lumii mo­derne sa incerce stapanirea palmei de pa­mand arid care e Pa­lestina, Iudeea si Israelul, cu capitala la Ierusalim. Dis­trus de nenumarate ori, Ieru­salimul s-a transformat intr-o "metropola hibrida for­mata din cladiri hibride si oameni hi­brizi care sfideaza catego­ri­zarile inguste apar­tinand di­feritelor legende religioase si povestilor nationaliste de mai tarziu". Montefiore aduna si is­­toriile diferitelor familii ca­re au dorminat in timp ora­sul, conturand o schema or­ganica a vietuirii aces­tuia, a transformarilor pe care el le-a su­ferit in plan real, dar si imaginar. In biografia Ierusa­li­mului, Istoria coexista cu Legenda, Ratiunea cu Cre­din­ta, Mitul interfereaza Re­a­litatea. Oamenii, barbati si femei, soldati si profeti, poeti si regi, tarani si can­tareti si - as adauga eu - politicieni, economisti, stra­tegi planetari sau regionali sunt cei care au trasat aceasta biografie.