Selecția "Formula AS"

Adriana Bittel
Virginia Woolf, "Doamna Dalloway”, tra­du­cere de Petru Creția, Editura Humanitas fiction (tel. 021/311.23.30), 236 pag.

La 9 martie 2011 s-au împlinit 70 de ani de la sinuciderea Virginiei Woolf (1882-1941) și opera ei a intrat în domeniul public. Fiindcă nu mai trebuie, conform legislației, plătite drepturi de autor, în toată lumea au început să i se reediteze în valuri scrierile, prilej cu care se vorbește din nou mult despre personalitatea și rolul ei de pre­cursor al romanului modern, despre calitățile care o fac și azi "contemporanul nostru”. În constantă ten­siune cu ideile și discursurile dominante ale în­cepu­tului de secol XX, sătulă de apa stagnantă a roma­nului victorian, Virginia Woolf își dă seama că emo­țiile, impresiile sonore și vizuale, declanșând gân­duri, amintiri, fantasme, pot deveni ele însele ade­vărate aventuri interioare, dacă știi cum să captezi cli­pa cu vibrațiile ei profunde. "Să examinăm un mo­ment spiritul obișnuit într-o zi obișnuită. Mintea pri­mește mii de impresii, fie ele banale, fantastice, eva­nescente sau gravate cu ascuțimea unui vârf de oțel. Nu este sarcina romancierului să ne facă sensibil acest fluid schimbător, necunoscut și fără limite precise?” - scrie Virgi­nia Woolf într-un eseu. E chiar ceea ce face în "Doamna Dalloway”, cel de al pa­trulea roman al ei, pu­blicat în 1925, și care mar­chează ruptura fără întoarcere cu tradi­ția. Ni­­mic, nici începu­tul abrupt ("Doamna Dal­loway spuse că are să cumpere ea însăși flo­rile”), nici personajele, nici "intriga” nu mai sea­­mănă cu acelea din romanul tradițional. Ca și la James Joyce, celălalt și mai mare înnoitor al ro­manului modern, a cărui acțiune din "Ulysse” se de­rulează la Dublin într-o sin­­gură zi, 16 iunie 1904, "Doamna Dalloway” se pe­trece la Londra, într-o zi de iunie 1923, de dimi­nea­ța până seara. În cursul unui monolog interior tra­versat de stări contra­dic­torii, clipa prezentă și secvențe din trecut comunică prin poarta strâmtă a unui detaliu, ca la Proust. Frag­mente ale existenței per­sonajelor se înlănțuie mis­te­rios prin fluxul și re­fluxul emoțiilor, creând o poli­fonie în care bucuria poate aluneca în tristețe, ironia în gravitate, plăcerea în durere. O succesiune de instantanee, dublate de re­flexul lor în conștiință, creează un joc imprevizibil și deconcertant ca viața însăși, un joc în care vizibil și invizibil devin lizibil, adică li se dă o formă și un sens prin viziune estetică. Nu peripețiile sunt aici materia ro­manescă, ci mișcă­rile sufletului, trecerile, fluctu­ațiile, sensibilitatea încordată să capteze "clipa de viață”. Această zi de iunie din viața Clarissei Dal­loway, gazda mondenă care se pregătește să pri­meas­că seara invitați, e trăită în paralel cu aceea a lui Sep­ti­mius Warren Smith, mar­ginalul chinuit de viziuni paranoice care nu gă­sește alt mod de a-și păstra integritatea decât sinu­ci­gându-se. Alte personaje - un iubit din tinerețe, Peter Walsh, întors din India, soțul Richard Dalloway, care încă o iubește pe cincua­ge­nara Clarissa - sunt tot atâ­tea fețe ale unei realități um­plute cu o rețea de între­pă­trunderi subtile, cu me­ta­fore recurente, prin care se configurează iden­ti­tățile. Alchimia scriiturii care gă­sește forme suple, duc­tile, pentru a capta fluxul con­științei, sonoritatea cuvintelor, ritmul frazelor, ne-spu­sul prezent între sec­vențe, toate au un rol în aceas­tă lume romanescă. De aceea Virginia Woolf e foarte greu de tradus și ușor de masacrat de către un dile­tant. A apărut de cu­rând și o altă traducere, pe care nu v-o recomand. Re­­gre­tatul Petru Creția, cu vasta sa cultură, sensi­bi­litate po­etică, știință a nuanțelor limbii ro­mâne, ure­che muzicală și o inteligență artistică ie­șită din co­mun, a dat până acum în românește singura ver­siune demnă de geniul Virginiei Woolf.