Sărbătoarea cărții la Paris

Otilia Teposu
(Salon du Livre - 2013)

S-a încheiat, de curând, cea de-a 33-a ediție a Salonului internațional de carte de la Paris, unde România a avut statutul de invitat de onoare. În lumea cărții, adică a scriitorilor, editorilor, tipografilor și a librarilor, nu s-au stins încă ecourile acestei grandioase manifestări, pe care presa franceză a numit-o "une grosse machine bien huilée" (o mași­nărie, un agregat bine uns, care a funcționat perfect, cu alte cuvinte). Dincolo de toate comentariile ulterioare, de interpretările și de felul în care a fost oglindit în presa românească și internațională, acest eveniment a fost o sărbătoare uriașă a scrisului, la care țara noastră a participat sub un logo inspirat: "La Roumanie se livre". Cunoscătorii limbii franceze vor recunoaște că a fost o alegere bu­nă, pentru că expresiile și jocu­ri­le de cuvinte formate în jurul cu­vân­tului "livre"(carte) și a ver­bului "livrer" sunt foarte bo­ga­te în sem­nificații: a se preda, a se deschide, a se livra, a se an­gaja. România a fost, așadar, în fața unui examen ex­trem de se­rios, prin care a trebuit să se în­fă­țișeze unui public pre­ten­țios, dar și să se angajeze la un dialog cul­tural prin care să-și pro­mo­veze valorile și să demonstreze că poate sta alături de marile culturi euro­pene.
La Salon au fost invitați peste 30 de scriitori ro­mâni, din toate ge­ne­rațiile, cărora li s-au alăturat și alți scri­itori români din dias­po­ra, tra­ducători, graficieni, edi­tori. În cele cinci zile ale Salo­nului de la Paris, au avut loc, în același timp, dar în locuri dife­rite, special ame­­na­jate, lansări de carte, dezbateri, întâlniri ale scrii­to­rilor cu cititorii, sesiuni de autografe, lecturi cu pu­blic, așa încât era foarte greu să op­tezi pentru una sau alta dintre ma­nifestări. Nu de pu­ține ori mi-am do­­rit, ca în povești, să am o sută de ochi și o sută de urechi, pen­tru a putea prinde cât mai mult din ceea ce se petrecea la un stand sau la altul, într-o sală de con­ferințe sau pe scenele special ame­na­jate. De­­sigur, inte­resul general cel mai mare a fost în aceste zile pentru standul Ro­mâ­niei, ca invitat de onoa­re, stand gândit arhitectural (cam sim­plist, după unii vi­zitatori, canto­nat în aceleași tri­mi­teri spre elemente folclorice cu sugestii brân­cu­șie­ne) ca o curte uriașă, un fel de ogradă în care se aflau, sti­li­­zate, o casă țără­neas­că, un pom în­florit și sca­une, pen­tru public și scriitorii invitați, așezate într-un semicerc ocrotitor.
Cu siguranță, impresiile după o manifestare cultu­rală de un asemenea nivel se decantează greu, în timp. Poate că mărturiile luate la fața locului sunt cele care au surprins însă cel mai bine atmosfera efervescentă din acele zile de sărbătoare a cărții și a scrisului. Mulțu­mim, pe această cale, scriitorilor care ni le-au acordat.

Basarab Nicolescu
"Sunt foarte mulțumit că sunt aici"


Cred că este ceva extraordinar că România este in­vitat de onoare la acest Salon mondial al cărții. Un eve­niment cu adevărat remarcabil, care a de­ma­rat, din pă­cate, foarte prost, în sensul că au fost niște scandaluri dâm­bovițene, care nu aveau nimic de-a face cu pu­bli­cul francez. Scandaluri, care, în mod paradoxal, în loc să înece Salonul, l-au înălțat, ciu­dat, și mai mult. Eu vă spun că eram extrem de trist la început, mă gân­deam că nu va merge și, to­tuși, merge. Ei bine, merge foarte bine! Se arată că există, într-adevăr, oa­meni de mare cultură, scriitori foarte im­por­tanți, care au venit, sunt aici, se ma­ni­fes­tă. N-aș critica decât foarte puțin partea fran­ceză, care a pus cărțile puțin otova, ames­tecate, fără să fie alo­cat fiecărei edituri un spa­țiu distinct. Și poate că spa­țiul pentru au­to­grafe este foarte restrâns, dar, în sfârșit, eve­ni­mentul există, presa fran­ceză îl acoperă bine și eu sunt foarte mulțumit că sunt aici.

Bujor Nedelcovici
"României îi este rezervat un spațiu uriaș față de alte țări, și asta nu poate decât să mă bucure"


Mă bucur că după douăzeci și trei de ani, România este invitat de onoare la unul dintre cele mai mari sa­loa­ne mondiale de carte, Sa­lo­nul de la Paris. În urmă cu câți­va ani, visam că și România va fi invitată de onoare la Salonul de aici. Iată că visul meu s-a realizat și de puține ori visele mele și imaginarul au avut o re­alitate întru­chipată. Am întâlnit mai mulți scrii­tori, am vă­zut cărțile lor și asta m-a bucu­rat nespus. Atmosfera este plă­cu­tă, prietenească, mă simt bi­ne. Nu pot să spun că salonul re­zervat României n-a fost or­ga­nizat bine, poate că au fost ceva probleme, nu este în atri­buția mea să vorbesc despre ele. Important este că suntem aici pentru cei peste o sută cinci­zeci de mii de vizitatori care sunt așteptați. Dar spre deo­sebire de ceilalți ani, Ro­mâniei îi este rezervat acum un spațiu uriaș față de alte țări, și asta nu poate decât să mă bucure.

Dan Lungu
"Cred că niciodată, într-un timp atât de scurt, n-au fost traduși atâția autori români în Franța"


Primul lucru pe care-l vede orice vizitator este că s-au tradus cu această ocazie foarte mulți autori ro­mâni, scriitori mai tineri, și asta este foarte bine. E for­midabil chiar. Cred că niciodată, într-un timp atât de scurt, n-au fost traduși atâția autori români în Franța.
Altfel, aici avem trei saloane ale cărții, în paralel cumva. Din România se vede mai degrabă salonul ce­lor care au refuzat să vină și despre ei se discută mai mult. În Franța se discută mai mult despre cei care sunt pre­zenți și mai este un al treilea salon, salonul invita­ților oficiali ai Institutului Cultural Român și ai Minis­terului Culturii. Nu știu ce efecte va avea acest aspect pentru viitorul relațiilor literare româno-franceze. Eu cred că nu vor fi foarte grozave, dacă ar fi să plec de la de­clarația ambasadorului Franței, care spunea că îi fe­licită pe cei care au venit la invitația Franței și nu-i înțe­lege pe cei care au refuzat această invitație. Fiind spusă de un diplomat, această declarație este una foarte, foar­te dură și îngrijorătoare. "Cei absenți sunt totdeauna vi­novați", a spus domnul ambasador. Cred că această de­­clarație nu este de bun augur pentru viitoarele pro­iecte culturale comune româno-franceze, cel puțin la nivel instituțional. Cred că în alte proiecte mari, în care se va implica, statul francez va fi mult mai reticent vis-a-vis de România. Tot ca un efect al neparticipării unor scri­itori invitați oficial de către Fran­ța, am auzit printre editorii francezi că, dacă România era oarecum în cărți pentru Târgul de carte de la Frankfurt, ar trebui să-și cam ia adio, pentru următorii ani, având în ve­dere ceea ce s-a întâmplat aici. Cred că Frankfurtul s-a îndepărtat cu câțiva ani de momentul în care să propună României sta­tutul de invitat de onoare. Există, așadar, unele efec­te negative ale ne­în­țelegerilor cu care a debutat acest Sa­lon al cărții. La ni­velul publicului, evident, România de­vine prin pre­zența la acest târg mult mai cunoscută, mai citită, vine multă lume la stand, cumpără, se intere­sează de lite­ratura română. Dar la nivel instituțional și diplomatic cred că a fost un pas înapoi acest salon.

Horia Bădescu
"Cartea românească trece, se cumpără, bibliotecile franceze au făcut achiziții deja"


Eu sunt pentru prima oară prezent la Salonul de carte de la Paris, ca invitat. Am susținut logistica pentru Ro­mânia timp de opt saloane, când eram directorul Cen­trului cultural, și apoi atașat cultural al României la Paris. Dincolo de asta, acum am o mare bucurie, pentru că este o prezență masivă a literaturii române aici, pen­tru că mă uit cu plăcere la acest stand, care e bine făcut și unde ați văzut ce afluență de public este, pentru că Fnac-ul (unul dintre cei mai mari distribuitori de carte din Franța, n. a.) și-a făcut datoria. Car­tea românească trece, se cum­pără, bibliotecile franceze au făcut achi­ziții deja și câțiva dintre autorii ro­mâni prezenți aici au sem­nat con­tracte cu edituri franceze, ceea ce arată fap­tul că lumea este interesată de cărțile lor și că literatura română poa­te sta pe același raft cu alte lite­raturi eu­ro­pene. Una peste alta, cred că este un eveniment ale că­rui ecouri pot fi benefice pentru contactul și legăturile în timp ale editurilor românești cu editurile franceze, ale unor autori români cu editurile franceze. Ceea ce mi-aș fi dorit ar fi fost poate o prezență mai amplă a edi­turilor mici din România, care au și ele de spus mul­te pe piața cărții.

Matei Vișniec
"Un fel de extraordinară radiografie pe care România și-o face prin scriitorii ei"


Mi se pare că anul acesta, efectiv, România are o mare șansă. Statutul acesta de țară invitată este o ocazie pentru deblocarea interesului față de România în me­diile franceze și în spațiul mediatic francez. România vine la Salonul de carte din acest an cu o impresionantă paletă de cărți. Din toate domeniile și, mai ales, cu ro­mane, ro­mane scrise în ultimii douăzeci de ani, dar și câ­teva ro­mane bune, scrise mai dinainte de căderea co­munis­mului. Vine cu un fel de radiografie a trecutului re­cent, a comunismului, a tran­ziției, a problemelor sale, a an­goa­selor sale, a pozi­țio­nării sale în fața viitorului, în fața democrației, în fața libertății. Există în scris, în acest moment, în pagini de roman, un fel de extraor­di­na­ră radiografie, o adevărată psihanaliză pe care Ro­mânia și-o face prin scriitorii ei. Or, aceștia sunt în acest mo­ment la Paris și propun această imagine, acest ta­blou al României prin literatură. Ceea ce este foarte im­­portant, pentru că o literatură care nu-și asumă acest rol de a-și percepe epoca, de a și-o capta și de a și-o cri­­­tica, de a și-o proiecta sub toate formele, sub toate nuan­țele, e o lite­ratură care nu-și face datoria. Scriitorii ro­mâni de azi sunt și talentați, și atenți, și, în același timp, și necru­țători. România este analizată în aceste cărți, fie că ele aparțin lui Dan Lungu, Gabrielei Ada­meșteanu, fie, știu eu, lui Lucian Dan Teodorovici, Ro­mânia, re­pet, este analizată sub toate aspectele ei, fără com­ple­zență și fără concesii. Iar acest lucru a fost ob­ser­vat deja de presa franceză, a fost observat de criticii li­te­rari, a fost observat de revistele franceze de spe­cia­li­tate, de revistele literare. Acest lucru mi se pare im­por­tant. Sigur că nu trebuie nici să ne facem iluzii. Du­pă acest salon al cărții va urma pregătirea pentru un alt salon literar, când invitat de onoare va fi o altă țară și s-ar putea ca anul viitor România să aibă un spațiu de ze­ce ori mai mic decât acesta. Important este ca Ro­mâ­nia să se poată înscrie într-o continuitate a efortu­ri­lor sale de a se exprima, de a fi recunoscută în străi­nă­tate. Această continuitate nu depinde însă numai de scri­i­torii români, depinde foarte mult și de factorul po­litic, depinde de capacitatea oamenilor politici de a în­țelege cât de important este să sprijine misiunea artiș­ti­lor. În acest moment, mi se pare că Institutul Cultural Român trece printr-o turbulență pronunțată și că mi­si­u­nea sa încă nu este foarte clară. Iar dacă, cumva, se po­­litizează excesiv, va deveni și mai neclară. Institutul Cultural Român trebuie să rămână, după părerea mea, în continuitate cu ceea ce s-a făcut până acum. Toată lu­mea culturală occidentală, ca și aproape toată lumea cul­turală românească, a recunoscut faptul că în ultimii cinci, șase ani, s-au făcut lucruri extraordinare. N-ar fi putut fi prezenți aici atâția autori și n-ar fi putut fi pre­zente atâtea cărți, dacă n-ar fi existat această muncă de dinainte, din ultimii ani, ori această muncă trebuie con­­­tinuată. În cazul în care, știu eu, forurile politice vor considera că, dimpotrivă, în loc să sprijine în conti­nuare traducerile, institutul trebuie să investească bani în conferințele unor oameni politici, care să fie invitați în diferite capitale ale lumii pentru a vorbi despre Ro­mânia, vom asista la o teribilă perturbare a ceea ce în­seamnă o misiune cu adevărat culturală a acestei ins­tanțe care este destinată, după părerea mea, să con­tinue să promoveze cultura română în străinătate.

Dinu Flămând
"Nici o secundă nu mi-am imaginat că va veni și vremea României"


Timp de vreo 20 de ani, eu m-am uitat tare lung, în fiecare an, la Salonul cărții de la Paris, vedeam cu atâta nostalgie și așteptare cum se perindau tot felul de țări, literaturi, ca invitate de onoare. Nici o secundă nu mi-am imaginat, mai cu seamă înainte de revoluție, mai cu seamă sub vechiul regim, că va veni și vremea Ro­mâ­­niei. Iată că, totuși, s-a produs acest lucru și încă re­la­tiv devreme, poate nu în cel mai bun moment pentru noi, pentru că nu aveam su­ficient de multe traduceri în librării, care să preceadă acest salon, și după aceea să vină altele, care să amplifice importanța salonului. Dar e bine că suntem aici. De ce spun asta? Pentru că, cu ex­cepția marilor noștri moderni, care au scris în fran­ceză sau în spaniolă sau în limbi de circulație și care au fost traduși, și cu excepția câtorva care totuși au fost traduși în ultimii 20 de ani, cartea ro­mânească este foarte rară în librăriile franceze. Nu poți să faci ima­gine, dacă nu ai carte. Nu trebuie să ai nu­mai genii, tre­buie să ai mulți autori prezenți în libră­riile străine, tre­buie să se vadă că există în țară o viață literară, care poate fi exportată, care poate să apară și să vorbească despre România în diverse chipuri și des­pre spiritul românesc în diverse feluri, prin multe tra­duceri. Or, noi vorbim o limbă dificilă și sunt puțini traducători buni din română spre limbile de circulație. Să nu ne înșe­lăm. Poate că acum urmează generații de tradu­cători mai consolidate și mai stăpâne pe ele, mult mai stă­pâne pe această artă. Să sperăm că vin, pentru că este mare nevoie de ei. Și asta, pentru că avem o limbă di­ficilă, greu de tradus, o imagine a României greu de exportat, confuză, de cele mai multe ori și o literatură română, cu excepția câtorva foarte puține nume, necu­noscută! Deci, dacă sunt lu­cruri care lasă de dorit se explică și din această situație N-am reușit îna­inte să propunem niște cărți, cum au făcut po­lonezii, de exemplu. Să fi avut deja cel puțin trei sute de autori traduși înainte și încă trei sute pen­tru acest salon și deja se vedea mult mai bine. Dar, oricum, este pentru prima dată când m-am dus la o librărie fran­ceză și am văzut zeci de cărți românești. Am fost deu­năzi la marea librărie "L'Ecume des pages", de pe bule­vardul Saint Germain, și pentru prima dată am văzut o vitrină întreagă plină de cărți scrise de autori români și o masă întreagă plină de cărți româ­nești, copertă lângă copertă, autori români. Ce bucurie! Uriașă! Uriașă! Pentru cineva ca mine, dar nu numai pentru mine, ci și pentru alții, mulți, ca mine, care au suferit ani în șir mergând în aceste superbe li­brării franceze, în care ve­deam că pe ultimul raft de jos, jos de tot, după cărți în limba ucraineană, erau și câteva cărți ro­mânești. Asta este diferența între ceea ce a fost și ce este acum. Dar vreau să punctez că nu este decât un început, pentru că un program de tra­duceri tre­buie susținut în conti­nuare. Și un pro­gram de traduceri este cel mai ieftin pro­gram de promovare a imaginii unei țări. Și un pro­gram de traduceri subvenționat de țara respectivă există în toate țările care gândesc la imaginea lor. Vreau să vă dau un exemplu: eu îl traduc în ro­mânește pe cel mai tradus autor portughez, Fer­nando Pessoa. Statul portu­ghez mă plătește de fiecare dată, îmi plătește fiecare traducere, pentru că este interesat să-l promoveze. Pessoa n-ar avea nevoie să fie plătit. E la fel de cunos­cut și celebru ca Shakespeare. Și totuși, portu­ghezii, tocmai pentru că știu că sunt o națiune mică, dar cu o limbă mult mai răspândită decât a noastră, continuă s-o facă, pentru că așa se face. Și pentru că, investind re­lativ puțin în tradu­cerile de cărți și în promovarea lite­ra­turii sau și a altor arte, a spiritualității, în general, câș­tigi mult mai mult, și pe plan economic, și pe plan politic, și așa mai departe. Așa se cre­ează ima­gi­nea unei literaturi și a unei țări. Sunt niște reguli stricte, care trebuie urmate și pe care va trebui să le urmăm și noi, în continuare. Concluzia mea este că programul de traduceri trebuie să conti­nue cel puțin la nivelul de acum. Și pot să fie traduși toți, e loc pentru toată lu­mea. Să nu ne așteptăm ca în primul lot de cinci scriitori traduși să fie apoi 5 premii Nobel. Nici n-are importanță asta. Important este că vor fi cititori din Franța, Ger­mania, Statele Unite, Ma­rea Britanie, de oriunde, care vor găsi cartea ro­mânească și vor intra astfel în dialog cu spiri­tul românesc.

Ioan Es Pop
"Un câștig pe termen scurt, mediu și lung, pentru literatura română"


Atmosfera de aici, de la Salonul de carte de la Paris, este mai normală decât credeam. Salonul acesta înseamnă un câștig pe termen scurt, mediu și lung pentru literatura ro­mâ­nă. Adevărul este că aici, la a­ceastă sărbătoare a cărții, oamenii in­teracționează și nici unul dintre ei nu este mai presus de celălalt. Sunt foarte fericiți că sunt egali unii cu alții, măcar la acest nivel al litera­turii și al interac­țiu­nii. Desigur, exis­tă unii mai egali decât egalii, dar ei nu sunt aici.

Salonul de carte de la Paris în cifre, păreri și imagini

* Salonul de carte a fost organizat la centrul expo­zi­țional parizian de la Porte de Versailles, pe o supra­față de 40.000 m pătrați.
* Au fost peste 196.000 de vizitatori, cu 5% mai mulți decât la ediția precedentă.
* Au fost invitați peste 3000 de autori din toată lumea.
* Au fost prezente 1200 de edituri.
* Peste 28.000 de profesioniști în industria cărții (edi­tori, tipografi, graficieni, difuzori) au trecut porțile Salonului de carte.
* Ediția din acest an a fost numită de către orga­nizatori "cea mai internațională ediție", datorită pre­zen­ței editurilor din 45 de țări.
* Au avut loc peste 500 de evenimente: lansări de carte, dezbateri, seminarii, mese rotunde, colocvii.
* A fost organizat un sector culinar, de peste 600 m pătrați, în care au avut loc demonstrații culinare orga­ni­zate de către edituri specializate în publicații gastro­no­mice. (Poetul Mircea Dinescu a gătit în fața publi­cu­lui francez.)
* Salonul de carte de la Paris a fost onorat de vizita președintelui Franței, François Hollande, care a vizitat și standul României, și de prezența Ministrului francez al culturii, Aurelie Filippetti, care s-a arătat interesată de literatura română contemporană.
* Jean-François Colosimo, președintele CNL (Cen­trul Național al Cărții, din Franța) a afirmat că "Pre­zența României ca țară invitată la cea de-a 33-a ediție a "Salon du livre" este o veritabilă reușită."
* La Salon au fost prezenți zeci de mii de copii și elevi, aduși de către învățători, pentru a se obișnui cu ase­menea manifestări. (N-am văzut niciodată, nicăieri un număr atât de mare de copii la un eveniment cultu­ral și nici asemenea uriașe mulțimi de oameni, ade­vă­rate cohorte, care umpleau bulevardul, îndreptându-se spre pavilionul expozițional în care a avut loc "Salon du Livre." Asta este încă o demonstrație în plus a fap­tului că litera scrisă și tipărită va dăinui în ciuda crizei care se simte și la Paris, deși, așa cum spunea pe vre­muri Jacques Prévert, "Sena curge încă liniștită, fără griji, ziua și noaptea".

Paris, martie, 2013