Selecția "Formula As"

Adriana Bittel
Eugen Ruge, "Vremea luminii ca­re pălește. Ro­ma­nul unei familii", tra­du­cere și note de Oana-Nora Că­pățână, Edi­tura "Curtea Veche" (tel. 021/222. 25.36), colecția "Byb­los", 382 p.

Se tot reproșează pro­za­torilor noștri că după 1989 ni­meni nu s-a încumetat să scrie un roman cuprinzător al comunismului românesc. Iată, un neamț din fosta RDG a dat în 2011 o carte exemplară de acest gen, o ficțiune amplă nu doar veridică, ci și bine construită și scrisă. Matematician de formație, dramaturg și sce­na­rist, Eugen Ruge s-a inspirat din istoria familiei sale și din ceea ce a trăit el însuși (e născut în 1954 în URSS, fiu al unui prizonier german și al unei rusoaice, reveniți în 1956 în Berlinul de Est) pentru acest roman complex al real-comunismului văzut prin prisma no­menclaturii roșii. O categorie de oameni pe care siste­mul, după distrugerea vechilor elite, a ridicat-o la pu­tere în numele utopiei lui generatoare es­te pentru ro­man­cier o oglindă a transfor­mă­rilor sociale, ideologice și psiho­lo­gice din RDG (dar și din cele­lalte țări ale lagă­rului sovie­tic). Po­vestea familiei Um­nitzer de-a lun­gul a patru generații nu e li­neară, ci se alcătuiește din între­țe­serea de voci per­so­na­lizate, cu reveniri și salturi în timp și spațiu, de la "ilegaliștii" din Germania na­zistă la stră­ne­potul de după pră­bușirea Zi­dului. Per­so­najele tipice pentru lumea activiștilor de partid ne sunt fa­mi­liare celor mai în vârs­­tă dintre noi, căci aceleași con­­­­diții nasc bio­grafii și psi­ho­logii asemănă­toare. Wilhelm, im­plicat în ac­țiunile serviciilor secrete so­vietice în Germania nazistă, și Charlotte, tovarășa lui de viață (ai cărei fii, plasați în URSS, trăiesc pe propria piele arbitrariul stalinist) se întorc după război din exilul mexican în Estul sub ocupație so­vie­tică al țării lor. Ei beneficiază, ca toți ilegaliștii, de funcții înalte, de lo­cuințe bune în case na­țio­nalizate, de surse de apro­vizionare cu circuit închis și servicii medicale speciale. Trăiesc infinit mai bine decât "poporul" în numele căruia au luptat pentru dreptate, dar cred că li se cu­vine. Unul din fiii Char­lottei, Kurt Umnitzer (fratele lui a dispărut în Gulag), se întoarce din URSS cu o nevastă rusoaică, Irina, și devine istoric pe linie al re­gimului (dublat schizofrenic de un critic mut al aces­tuia). El sfârșește, bolnav de Alzheimer, într-un im­periu al uitării, după ce scrisese și rescrisese, con­form indicațiilor variabile "de sus", trecutul. Irina, redusă la rolul de gospodină cu nos­talgia Rusiei natale, își ido­latrizează fiul, pe Ale­xan­der-Sașa, om de teatru, in­telectual lucid. Într-un fel, el e punctul nodal al ro­ma­nului de familie, căci face le­gătura între înte­meietorii ei comuniști convinși, bunicii Wilhelm și Charlotte, și fiul lui adolescent, Markus, pentru care ide­o­logia marxist-leninistă nici nu mai există ca opțiune. Ale­xander înțelege eșecul în toate planurile al proiectului redegist și fuge în RFG, dar nici acolo nu se aco­modează. Bolnav de cancer, dez­gustat de expe­riența comunistă dar și de societatea ca­pitalistă cu durele ei legi concurențiale, el se hotărăște să plece în Mexic, spațiu idealizat de bunici ca un pa­radis terestru, departe de constrângerile europene. Dar și acolo e jefuit și înșelat. Eugen Ruge vorbește prin fiecare personaj care-și expune percepția lui asupra faptelor (uneori aceleași), alcătuind astfel o radiografie calei­doscopică a societății. În primul rând a societății co­muniste, în care sub egalitatea de fațadă proclamată de Partidul unic, fermentează mari nedreptăți, frustrări, suferințe, tensiuni și mai ales conștiința lipsei de li­bertate. Dar nu e vorba doar despre comunism. În vi­ziunea romancierului, "sistemele sociale", impuse sau democratic acceptate, duc mai devreme sau mai târziu la un eșec colectiv usturător, singura salvare la nivel individual fiind să te bucuri de plăcerile mărunte ale fiecărei zile, de binele pe care îl poți face semenului, de compania lui. Deși în principal istoria prăbușirii unui proiect utopic imposibil de pus în practică, Vre­mea luminii care pălește își extinde tema spre ca­pa­citatea de adaptare a individului, la forța lui de a-și depăși (sau nu) speranțele năruite. Citind romanul, veți recunoaște și multe clișee ale epocii noastre "de aur", situații specifice acesteia, dar și similitudini ale "tran­ziției" de după 1989, povestite într-un stil ac­cesibil, cu nuanțe de umor negru și o acuitate a ob­ser­vației că te țin în priză de la prima la ultima pa­gină.

Mircea Pora, "Franța mea - pro­ză", Editura Paralela 45 (tel. 0721/24.79.18), 136 p.

Nu cred că mai e semnificativ criteriul regional al încadrării scriitorilor români (la care recurgea și G. Că­linescu în "Istoria" lui), fiindcă atunci când e vorba de individualități creatoare din anii noștri deosebirile sunt mai importante decât asemănările date de de­terminisme locale. Și totuși nu pot să nu observ că anu­miți prozatori contemporani din Banat - Livius Cio­cârlie, Daniel Vighi, Viorel Marineasa - au expe­ri­men­tat și au făcut școală cu un gen hibrid, confesiune-evo­care-reportaj, în care teme grave sunt relativizate cu umor subtil și autoironie. Naratorul la per­soana I devine astfel personaj irezistibil, dis­cur­sul relevându-i prin cumulare de obser­vații frag­mentare origina­li­ta­tea constitutivă, calita­tea intelec­tuală și umană. Prozatorul timișo­rean Mircea Pora practică și el ge­nul, cu mai puțină hărnicie însă. Cel mai nou volum al lui a pus, sub eti­cheta încăpătoare proză, pe lângă texte consistente, și fărâmituri, scur­­te însem­nări ce țin mai degrabă de atelier, de exer­cițiu. Ba chiar pasaje întregi se repetă iden­tic în "proze" diferite, ceea ce, dacă volu­mul ar fi avut un redactor, n-ar fi trebuit să se întâmple. Oricum, cartea merită citită mai ales pentru prima ei jumătate, care-i dă și titlul, "Fran­ța mea". Mir­cea Pora a ales artifi­ciul cla­sic al scrisorilor, pen­tru avantajul adresării di­recte unui inter­lo­cutor cu care cititorul se iden­tifică, primind con­fesiunile firesc și fără pretenția unei strategii epice. Firul po­veștii reale se leagă doar prin adiționarea de frag­mente autobio­gra­fice, căci prozatorul scrie despre ceea ce știe mai bine, despre sine însuși și experiențele trăite de el înainte și după 1989. Vorbește în nume propriu, dar epistolarul conser­vă, cum numai talentul literar o poate face, ima­ginea concretă de ansam­blu a vieții din România ceaușismului târziu, do­rința de evadare cu orice preț din mizeria mate­rială și morală sufocante. Și, ca revers, gustul amar al intelectualului fără nicio cali­fi­care prac­tică, ajuns în mult râvnitul Occident. Pe scurt, autorul, profesor cuadragenar de istorie în Timișoara și scri­itor, căsătorit cu farmacista Monica și tatăl unui bă­iat, e din ce în ce mai exasperat de frig, cozi, sus­piciuni și cultul familiei Ceaușescu ajuns la cote grotești.
Monica obține cu "intervenții" pașaportul pentru o excursie la Paris și rămâne acolo, sperând ca soțul, fiul și mama ei să o urmeze pentru "reîntregirea familiei". Anii 1986-1989 stau sub tensiunea demersurilor fără rezultat, a așteptării și speranței de smulgere din ce­nușiul cronic ceaușist devenit insuportabil. Do­rin­ța de alt orizont e mai puternică decât sfâșierea despărțirii de părinți și prieteni, decât neliniștea azvârlirii orbești în necunoscut. Abia după Re­vo­luție, în 1990, scriitorul, împreună cu soacra și fiul, reușesc să ajungă la Paris, unde Monica își făcuse deja un rost modest. Excepționale sunt paginile despre primul contact cu lumea occidentală, im­presiile de o acuitate halucinantă, atmosfera care-l respinge ca pe un corp străin într-un organism ce nu admite grefe și care se lasă doar admirat din afară. Inte­lec­tualul rafinat dar fără abilități practice e nevoit să contribuie la întreținerea familiei prin tot soiul de munci necalificate și temporare - de la cărăuș cu cârca la paznic în parcări și de la antrenor de baschet în suburbii la om de serviciu în imobilul unde locuiește. Parisul ostil și arogant, cu frumu­sețile și atracțiile lui celebre, cu francezii care-l disprețuiesc fățiș sau îl tratează cu condescendență, îi dă depeiza­tului măsura eșecului pe toate planurile - o depresie din care doar scrisul îl poate salva. Și nu orice fel de scris: "Pentru a fi ținut încă în viață, pe lângă ritm, intră în judecăți și calitatea redactării. Așa cred, așa simt eu. Sub o anume tensiune va trebui, deci, să lu­crez". Căci adevărata identitate a hamalului - paz­nicului - portarului e aceea de scriitor român. Drept care se întoarce acasă, la Timișoara, în 1994: "Treptat familia mi s-a destrămat, am pierdut multe lucruri, nefiind cineva de vină pentru asta. Într-o țară mare, frumoasă, față de mine însumi în primul rând mă dovedisem a fi fost un fleac. Uneori mă gândesc că poate nici n-am fost acolo... Acum sunt un pen­sionar modest în România". Spovedania din "Franța mea" nu este însă a unui învins, fiindcă admirabila finețe a stilului păstrează în pagini o epocă, așa cum a fost ea percepută de un contemporan cu har.

Slavomir Rawicz, "Întoarcerea acasă. Povestea adevărată a unui drum anevoios spre libertate", traducere de Veronica Halinschi și Lia Decei, prefață de Stejărel Olaru, Editura Corint (tel. 021/319.88.22), 288 p.

Mulți cititori preferă literaturii de ficțiune cărțile cu istorii reale ale unor oameni exemplari, care nu se supun resemnați împrejurărilor și nu-și acceptă destinul impus. Este și cazul lui Slavomir Rawicz (1915-2004), ofi­țer polonez de ca­va­lerie în preaj­ma celui de al Doi­lea Război Mon­dial. După cum se știe, confla­gra­ția a avut ca detonator pactul Stalin-Hitler, care pre­vedea sferele de influență ale celor două puteri tota­litare, principala miză, pe lângă țările balcanice și Ba­sarabia, fiind Polonia. Statul polonez, pentru care Anglia și Fran­ța declanșează războiul, este împărțit și dispare, fiecare tiran înhățându-și halca lui. Tâ­nărul Rawicz, aflat în zona ce revenise URSS-ului, e arestat de poliția secretă sovietică, acuzat de spio­naj într-un proces înscenat, con­dam­nat la 25 de ani de muncă silnică și, împreună cu alte câteva mii de ofi­țeri și intelectuali polonezi, trimis în Si­beria. Primul lui "noroc", dacă se poate numi așa, e acela de a fi scăpat de soarta celor 22.000 de militari polonezi uciși de NKVD, din ordinul lui Stalin, în pădurile de la Katyn. (Hitler și Stalin aveau aceeași strategie de eliminare a polonezilor, înce­pând cu intelectua­li­tatea țării ocupate, singura capabilă să-i păstreze identitatea.) Marșul spre La­gă­rul 303, una din "insulele" Arhipe­la­gului Gulag, îl duce în apropierea ora­șului Jakutsk de lângă Cercul Polar Arctic. Aceste mar­șuri ale morții în care erau mânați cei condamnați de regimul sta­linist au fost descrise în multe cărți de me­morii și ro­mane, toate demonstrând că în totali­tarism viața unui om e o simplă cifră contabilă. Tână­rul băr­bat nu poa­te accepta moartea lentă prin munca ex­ter­minantă din lagărul polar. Sfidând monstruosul me­canism de de­tenție, împreună cu alți câțiva cona­ționali și prizonieri baltici pun la cale un plan nebunesc de evadare. O aventură cu final imprevizibil, fiindcă din­colo de paza Gulagului se află imensitatea Siberiei, fil­trele poliției sovietice neîndurătoare cu evadații, gra­nițele unor state pe moment necunoscute. După o minuțioasă pre­gă­tire, cei opt fugari se angajează pe un traseu ce-i va duce, după traversarea tundrei înghețate din Siberia, în deșertul Gobi din Mongolia, spre munții Himalaya, pentru a ajunge în India, la acea vreme, britanică. Călătoria plină de primejdii, în cele mai cum­plite con­diții, reduce la minim contactele cu locui­torii ținutu­rilor traversate, căci oricare dintre ei e un posibil de­nun­țător al proscrișilor. Trei dintre ei își pierd viața pe parcursul celor 6500 de km de frig cumplit și căldură toridă, fără hrană și adesea fără apă, la mila împreju­rărilor și a unor localnici, ei înșiși foarte săraci. Para­doxul istoric este că, atunci când "frații tirani" devin inamici și Germania nazistă atacă URSS-ul, su­pravie­țuitorii polonezi din Gulag sunt înrolați în armata recons­ti­tuită a țării lor și trimiși - ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat - pe front. Eva­dații, care n-aveau cum să știe as­ta, își continuă cu tenacitate su­praomenească drumul spre casă. Spațiile geografice par­curse, unele de o frumusețe sălba­tică, sunt vă­zute mai ales din pers­pectiva obstacolelor și primej­diilor. Într-o luptă pe viață și pe moarte cu des­tinul, pentru ei con­tează în primul rând solidaritatea umană și con­vingerea nestră­mu­tată că, până la urmă, țelul va fi atins. Iar acest țel, menționat în subtitlu, e liber­tatea. Slavomir Rawicz po­ves­tește sim­plu și emoționant odiseea acestor oameni, ce nu mai au alt bun decât pro­pria viață, pe care nu ezită să o pună la bătaie pentru a-și regăsi libertatea. Zguduitoarea lor poveste a fost publicată în 1956 și a devenit bestseller mondial (în 2010, Peter Weir a ecranizat-o în filmul de succes "The Way Back", care a rulat și la noi). Există însă și unii istorici care pun la în­doială veridicitatea ei și chiar identitatea eroului-narator. Dar arestarea în Polonia, condamnarea și de­portarea tânărului ofițer de cavalerie sunt fapte do­cu­mentate, verificabile în arhive, tot așa cum mo­mentul sosirii fugarilor supraviețuitori în India este consem­nat, inclusiv în presa locală a vremii. Con­tes­tarea, in­teresată sau ba, a extraordinarului periplu plin de pri­mejdii mortale nu poate alunga însă admira­ția pentru curajul și tenacitatea ființei umane în situații extreme, când forțează im­posibilul.