Urme vlăhești în Provence - Ciobanii din sudul Franței

Matei Florian
- La câțiva kilometri de Nisa și Cannes, luxoasele stațiuni de pe malul Mediteranei, în mijlocul câmpiilor de lavandă și al distileriilor de parfum, există, cu totul neverosimil, turme de oi și ciobani. Dați dispăruți, vreme îndelungată, opriți de la păstoritul montan, astăzi, ciobanii occitani sunt iarăși la modă, transhumanța fiind o sărbătoare care aduce turiști. Iar în poveștile lor, atâtea câte mai sunt, nu poți să nu recunoști tradiția pastorală a ciobanilor din Carpați, ajunși acolo la începuturile istoriei, când, așa cum scriu istoricii greci, tracii stăpâneau țărmul Mediteranei. Ocazionala și scurta întâlnire a revistei noastre cu ciobanii piemontezi ar merita conti­nuată și aprofundată de specialiști. Nu încape nicio îndoială că Podișul Valasco vine de la "Podișul Vlah", iar Tarluc, în afară de sărbă­toarea luminii, poate fi și o sărbătoare a târlei de oi, coborâtă din munți. Erezii? Se poate, dar cât de frumoase, în comparație cu nimic -

Cuvântul care spune povestea

Sunt cuvinte ascunse, pe lumea asta mare, care au darul de a mărturisi totul. Ele, cuvintele ascunse, cele pe care nu le poți afla în nicio altă limbă, s-au născut pentru a fi altfel, pentru a fi mai mult decât cu­vinte. Sunt cuvinte-ființe. Ființe stinghere, unice, orgolioase, vii, vietăți fragile, cărora le poți îndepărta carapacea, pentru ca înlăuntrul lor să le poți afla sufletul, neasemuirea, povestea. Tre­buie căutate cu grijă: sunt singuratice și fe­rite, tocmai pentru că poartă toată esența și po­va­ra lumii din care vin. Câtă greutate în rostirea unui cuvânt care nu mai există în nicio altă lim­bă! Și ce istorie trebuie să poarte în miezul lui, dacă a avut îndrăzneală să se nască cu totul alt­fel! O istorie, cu siguranță, cum nu s-a mai au­zit, o istorie care l-a făcut posibil pe el, pe cu­vânt, doar în locul acela și nicăieri altundeva. O istorie care n-a putut să-l înfrângă, deși peste el s-au așezat mii de alte cuvinte și zeci și zeci de veacuri. Cuvântul care este altfel e eroul care su­praviețuiește bătăliilor, e bătrânul care nu uită, e cel care spune povestea mai departe. Tarluc. Sună simplu, sună banal, sună exact ca oricare altul dintr-o limbă străină. Căutați-l însă. Nu-l veți afla decât cu mare greutate, iar toate trimi­terile, puține, vă vor îndrepta către limba occi­tană. O limbă despre care se știe prea puțin, o zonă vestită doar pentru nesfârși­tele ei câmpii de lavandă, de acolo, din sudul Franței. Un cuvânt unic, dintr-o lim­bă mică, o limbă care nu e franceza, nu e italiana, deși, măcar geografic, există în spațiul acestor țări. Și a fost nevoie de drumul nos­tru lung și plin de peripeții, ca să găsim un cuvânt de felul ăsta: cuvântul care naște povești, povești care, credem din tot sufletul, merită spuse mai departe. Pen­tru că aceste povești adevărate la care am ajuns sunt cele care leagă fire invizibile, lungi de mii de kilo­metri, între lumi aparent indiferente. Sunt poveștile care unesc, sunt poveștile care nu trebuie uitate, tocmai acum, când nimeni nu mai pare interesat de astfel de lucruri. Mii de kilometri ca să ajungi la acest cuvânt unic, care valorează o lume, care spune o poveste, cuvântul care nu trebuie uitat: "tarluc".

Festa del Tarluc

Probabil că dacă n-ar fi existat sărbătoarea ce toc­mai s-a încheiat acum, la început de ianuarie, sărbă­toa­rea cu cea mai mare amploare din spațiul occitan (15.000 de vizitatori anul acesta), nici italienii și nici francezii n-ar fi fost preocupați de ce înseamnă exact "tarluc". Așa, pentru că sărbătoarea asta adună an de an din ce în ce mai multă lume, au dat de rosturile lui și l-au scos la lumină. Lumină! Pentru că despre asta este vorba în "Festa del Tarluc" sau, dacă doriți, dincolo de granițele ce traversează Alpii, "La fête du Tarluc". Tarluc are legătură cu munții, cu locurile astea, cu oamenii de aici și lumina lor de iarnă. De la "tarluc" începe o poveste despre niște oameni care nu se aseamănă cu cei din jur, cu obiceiuri ciudate, venite din moși strămoși, cu o altfel de legătură cu lumea. O lume fără granițe sau cu altfel de granițe: cele simple, străvechi, adevărate, granițele din cer, pământ și apă. Ei, singuraticii Munților Alpi, ei, cei atât de diferiți de ceilalți din jur, provensalii, ei, oamenii mândri și orgolioși ai înălțimilor, pe care dacă-i întrebi de unde vin, spun simplu, direct, abrupt, fără ocolișuri "din munți - munții sunt patria noastră, suntem neam de ciobani, asta ne e familia". Cum au ajuns aici, isto­ricii francezi sau italieni nu prea știu să răspundă. Pentru că n-au fost interesați, pentru că e o întrebare dificilă, sau, poate, pentru că nu vor să afle răspunsul. Ce este această insulă stâncoasă "de oameni altfel", din mijlocul unor popoare preocupate, de milenii, de cu totul altceva? Și ce este cu toate aceste obiceiuri atemporale pe care le mai afli azi, vii, de-adevăratelea, doar la ciudații aceia din estul european, românii? De ce nea­mul acesta, cio­banii, e întot­deauna altul decât al țării în care se află, fie că se nu­mesc la­dini, friuli, morlaci, cara­vlahi, occitani din Pie­mont sau vlahi? De ce toa­te aceste enclave au ace­leași obiceiuri neschimbate de vreme, de ce atunci când se întâl­nesc, se recunosc și își spun "frate"? De ce nu dau socoteală decât mun­ților și turmelor lor de oi, pe care le poartă de sus în jos și înapoi? Aproape ni­meni nu vrea să privească adevărul, să-l înțeleagă cu adevărat și să-l mărturisească răspicat pentru totdea­una. E mai simplu așa: vorbim despre ciobani ca des­pre un element exotic al țării în care trăiesc, le res­pec­tăm diferența, le transformăm casele de lemn în mu­zee, limba într-o anecdotă, îi asimilăm cu totul, apoi le proslăvim, la trecut, povestea. Ceva exotic, numai bun pentru turism. Ce are a face că ei, occitanii, de pil­dă, vor­besc aceeași limbă, și în Spania, Cata­lunia sau Italia, că sunt diferiți de restul locui­torilor? Avem reguli, avem granițe, iar ei au taxe de plătit. În rest, priviți, le-au fost organizate festivaluri, le-a fost ce­lebrată dife­ren­ța. Bienvenue en France! Benvenuti in Italia!

Doi sori în plină iarnă

Iată, abia ce s-a terminat "Festa del Tarluc" aici, în Alpii italieni, chiar lân­gă Podișul Valasco, zona Ponteber­nar­do. A fost o sărbătoare organizată ca la carte, zona a fost înțesată de turiști. Și ce sărbătoare mică era acum o sută de ani, nimeni nu știa de ea, în afara celor de aici. Tarluc. "Între lumini". Exact așa se traduce, ce o mai fi însemnând și asta... Un cuvânt ciu­dat, al unor oameni ciudați, cu obiceiuri ciudate, din­tr-o zonă ciudată. Între lumini, da, între lumini. Pentru că aici, în zona Pontebernardo din Alpi, ceva mai jos de Va­lasco, soarele răsare de două ori în aceeași zi, pentru ca apoi să se ascundă cu totul în spatele vârfu­lui Ubac. O ciudățenie, desigur. Dar așa sunt occitanii, ciudați, iar pentru asta merită un festival mai mare. Da, aici, în miezul munților, unde de o viață locuiesc oamenii ăștia, care se numesc pe ei înșiși ciobani, ciobani și atât, până și soarele răsare altfel. De aici, și cuvântul care e numai și numai al lor, care vorbește exact des­pre asta, despre lumină și întuneric, despre lungile zile ale iernii. Numai aici, unde oamenii încă trăiesc după legi nescrise, se putea întâmpla așa ceva. Ca natura să-i răsplă­tească cu două răsă­rituri de soare, cu doi sori în plină iarnă. Pentru că doar acum, iarna, soarele se află suficient de aproape de munte, încât să răsară, la ora obișnuită, din stânga lui, pentru ca apoi să se ascundă în spatele vârfului Ubac și să dispară, până la prânz, privirii oamenilor. Apoi, ca o minu­ne, apa­re, scurtă vreme, din nou. E al doilea răsărit al zilei, cel de după-amia­ză, când Valasco și satele din jur se umplu iarăși de lumină. Un nou răsărit și o nouă zi în mijlocul celei ce a început. Soarele stră­punge mun­tele, dezmiardă lumea și apoi, ferit, ca o plecă­ciu­ne, apune iarăși, se ascunde în spatele aceluiași vârf Ubac. Lumea asta de aici, aflată între lumini. Tarluc. Cuvântul care nu se mai află în niciun loc și în nicio limbă, cuvântul de la care începe ade­vărata po­veste.

Șezătoarea

Poveștile se spun iarna. Între lumini. Între un răsărit de soare și un altul, când oamenii se strâng aproape, în case, și îmblânzesc întunericul cu vo­cile lor șoptite. Poveștile dezmiardă încremenirea iernii, o fac să freamete, o umplu de viață. Rostul unei lumi străvechi, aflate între lumi și între lu­mini. Iarna, clipa aceea albă care îi adună laolaltă pe ciobanii piemontezi și le dezleagă tăcerea lor dură, de piatră. Acum, când drumurile s-au oprit, iar muntele s-a mutat în inimi și în case, când în va­tră arde mocnit lemnul de fag iar oile se odih­nesc cu­minți în staul, ciobanii încep să-și spună călă­toria. Acum, iarna, între lumini, e timpul să asculți, să râzi și să te bucuri cu ceilalți, acasă, în familie. Lu­crurile sunt toate la locul lor, cașul afumat în că­mări, fânul în căpițe, carnea în beciurile răcoroase, satul e cu tine, copiii, femeile, bătrânii, oamenii pe care alt­min­teri nu-i vezi în lungile zile de vară, în care hălăduiești peste munți, în căutarea pajiștilor mă­noa­se. E timpul șezătorilor și al cântecelor care să alun­ge întunericul. Despre asta era vorba în sărbă­toa­rea ve­che de tarluc. Doar că ea, astăzi, s-a transformat în alt­ceva. Ciobă­nitul a devenit atracție turistică, obi­ceiu­rile de aici sunt văzute ca vestigii dintr-o altă lume. Ei, însă, cio­banii din Piemont, nu vor uita des­pre ce e vorba, vor sărbători mai departe, așa cum știu, în occi­tana lor stră­veche. Numai ei înțeleg rostul celor două răsă­rituri. Numai ei puteau să găsească și să simtă cuvân­tul care să vorbească despre asta. Oricine altci­neva ar fi spus că soarele răsare, se ascunde după munte, apare din nou și apune, așa cum trebuie să fie. Nimic deo­sebit, doar vârful Ubac e suficient de înalt, cât să oprească lumina o vreme. Nimic ce nu poate fi expli­cat după legile logice. Nu și ei. Cei care știu cel mai bine sensul nevăzut al lumii se ghidează după el, i se supun și îl iubesc, de mii de ani, de o viață. Chiar dacă acum au rămas doar o mână de oameni. Bernardo Cesano e unul dintre ei. Unul dintre ultimii ciobani adevărați care a rămas aici, între lumi și între lumini, gata să dea mărturie despre tarluc, despre Valasco al lui de acasă, despre marea familie de ciobani, despre călătoria neîntreruptă de sus până jos și înapoi, despre obiceiurile aproape uitate, despre cerul și pământul care l-au călăuzit toată viața, despre cum istoria a în­cercat să-l facă să uite. Acum, de tarluc, când se spun poveștile adevărate, Bernardo Cesano își începe din nou călătoria. Acum, pentru totdeauna.

Bernardo al lui Simon al lui Bernard Cesano

Își vede tătăl, pe Simon. Piemontez curajos, serios, tăcut, așa cum au fost toți din stirpea lui. E o vorbă despre neamul lor de ciobani, o spun chiar provensalii, oamenii din câmpia franceză, care i-au privit întot­deauna cu o mirare amestecată cu teamă pe ciobanii occitani: "un om care tace și face" (pas bavard, mais boulot). Exact ca toți ciobanii adevărați. Bărbați care "fac". Așa spunea bunicul lui, așa spunea și tatăl, așa spune și el: "fac". "Fac muntele, fac La Routo". La Routo. Alt cuvânt care înseamnă o lume. Cuvântul care unește lumile, pe cea de sus cu cea de jos, ano­tim­purile, primăvară, vară, toamnă, muntele cu marea, Italia cu Franța. Transhumanță se numește acum, dar ei, ciobanii occitani, nu i-au spus așa niciodată. "Nu știu ce-i aia transhumanță, eu fac La Routo". La Routo e drumul, La Routo sunt ei. "Nu ești om dacă n-ai făcut muntele". Dacă n-ai pornit din Valle Stura, dacă n-ai îndurat singurătatea înălțimilor, tăcerea înghețată a strungilor Col Bas și Colle della Madalena, frigul acela năpraznic, de la peste 2000 de metri înălțime, potecile șerpuite, abrupte, pietroase, care tot urcă și co­boară, 4000 de metri de urcuș și coborâș neîntre­rupt, peste roci tăioase și iarbă pitică, cu hăuri nesfâr­șite, gata să te înghită pentru totdeauna. Drumul acesta ca singura formă de a fi, de a concepe existența și ros­turile lumii, drumul acesta care îți intră în sânge și devine al tău, devine "tu", singurul drum po­sibil, sin­gurătatea care se transfor­mă în acasă, apropierea de moar­te ca o uriașă liniște, pen­tru că așa trebuie făcut, "pentru că muntele, fiul meu, nu se cucerește", îi zi­cea Simon fiului său Ber­nardo, "munții nu ne sunt vrăj­mași, aici ne e casa, aici ne găsim pacea". Apoi li­niș­tea stearpă a ținutu­rilor de jos. Soarele de­zolant, în­ne­­bunitor, al câmpiei Crau, un adevărat pustiu de stepă, dar în care "o mână de iar­bă face cât un sac din Ca­margue". Delta Ca­margue-ului, acolo unde vântul Mis­tral poate fi nemilos atunci când suflă, acolo de unde, la 13 ani, Bernardo Cesano a vă­zut pentru prima oară marea. Se făcuse timpul să facă Drumul, La Routo, la fel ca tatăl, bunicul și străbunicii săi. "Eram un copil, nu știam nimic despre viață, țin minte doar că mama a plâns la plecarea mea, iar tatăl mi-a strâns mâna și mi-a spus că așa trebuie să fie, că trebuie să devin ucenic, înainte de a fi cioban, știu exact ce ghete și obiele am primit, știu cât de mult m-au înfiorat munții, ce teamă mi-a fost de întuneric și de pustiul care te copleșea când cădea noaptea, țin minte cele trei zile de drum prin munți și cum am coborât în câmpia de la Arles. Apoi am plecat în Ca­margue, acolo unde se ținea târgul nostru, al cioba­nilor, acolo am simțit mirosul mării și am văzut-o, totul era nou pentru mine, eram un copil". În Ca­margue, l-au angajat imediat. A fost de ajuns să fie întrebat "al cui ești?", iar el să răs­pundă "sunt Ber­nardo al lui Simon al lui Bernard Ce­sano", pentru ca proprietarul de turme să spună "e de ajuns, nu trebuie să spui mai mult, ești piemontez, îi știu bine pe tatăl și pe bunicul tău". Au bătut palma imediat, a devenit ucenic, a primit 5000 de franci. Erau bani buni pentru un puști ca el. Avea bunda pe umăr și biciul sub braț. Și-a mutat biciul pe după gât. Ăsta era semnul că de acum, Ber­nar­do al lui Simon al lui Ber­nard nu mai era un simplu copil, ci un om mare, un cio­ban care avea de lucru. S-a obișnuit repede cu munca, și-a dat seama că o avea în sân­ge. De la mare, din Ca­margue, o luau spre Crau, apoi, încet, cu oile, către mun­te, "la iarbă nouă", așa cum ziceau toți cio­banii. O vreme, lu­cru­rile au fost bune, până la război. Pro­prie­tarii de oi fran­cezi aveau nevoie de ei, de cio­banii pie­montezi din zona Va­lasco, pentru că ni­meni nu știa mai bine ca ei să se des­curce cu turmele. "Un cioban stă în boată și ime­diat vede oaia care nu mănâncă. Iei cuțitul, îi faci o gaură în ure­che, îi treci un fir de ață ro­șie pe acolo, o des­cânți, îi strângi coada cu o sfoară, iar când coada se înnegrește, tai sfoa­ra aia și oaia se face bine". Era bine atunci, demult. Vre­murile s-au tot înăsprit însă, a venit și războiul. Dacă în tre­cut bătrânii povesteau că mun­­­tele era al lor, că nobilii pro­vensali aveau nevoie de ei, de ciobani, ca să păzească tre­că­torile și potecile care cobo­rau spre Arles sau Avig­non, acum, muntele este al statului, iar de trecut se trecea din ce în ce mai greu. Devenise o cor­voa­dă. Ta­xele, taxe peste taxe, pentru oameni și turmele lor de oi, doar ca să treacă dintr-o țară în alta, din Alpii Italiei în Alpii Franței și înapoi. "Ar tre­bui să înțelea­gă", spuneau bătrânii, "că aici nu e nici Italia și nici Franța, aici sunt munții noș­tri, aici am fost și vom ră­mâ­ne ciobani, iar cio­banul nu are o țară, ciobanul e mereu pe drum, La Routo e țara lui". Între lumi, între lumini, des­tinul lor de ciobani. Dar cine să înțeleagă asta?! Încet, au fost izgoniți și prigoniți. În anii '50, ciobanii deveni­seră un soi de contra­bandiști, găseau poteci ocolite prin care să co­boa­re în cealaltă țară, doar ca să nu fie nevoiți să plă­teas­că taxele acelea uriașe. Doar ca să-și facă munca lor de o viață. Tocmai ei, copiii mun­ților. Astăzi, pen­tru că vreme de decenii, politica a fost ne­cru­țătoare în pri­vința lor, mai sunt doar o mână, cei care au supra­vie­țuit greutăților și au reu­șit să-și cum­pere niște pă­mânt. "A­cum, când nu mai există graniță între țări, nu mai coboară ni­meni din Pie­mont în Fran­ța să se an­ga­jeze". I-au învins, pen­tru că, de fapt, nu i-au în­țeles ni­cio­dată. Oame­nii ăștia ciu­dați, cu cu­vin­tele lor ciu­date, oa­menii aflați între lumi și între lumini. Refu­zul sta­tului de a-i mai lăsa să ple­ce i-a îm­bolnăvit pe unii dintre ei. Mulți au căzut la pat, des­tui au și murit. Acum, că au ră­mas doar niște bă­trâni și câțiva pro­prietari care se încăpățânează să facă lu­crurile ca odinioară, se orga­ni­zea­ză școli și festi­valuri, în care să fie prea­măriți. Contra­bandiș­tii de ieri, eroii de astăzi. Istoria a avut întotdeauna iro­niile ei.

În munte, pentru totdeauna

Doar că sărbătoarea de Tarluc despre asta este. Des­pre amintire, des­pre poveste. A­moun­­tagna. Înmun­tez. Alt cu­vânt care nu mai exis­tă în nicio limbă. Alt cuvânt care leagă lumi atât de îndepăr­tate, a noastră de a lor, acum și pururea și în vecii vecilor. Sunt le­gături mai puter­nice de­cât orice înscrisuri, pen­tru că sunt făcute din pământ, văzduh și ape. Aceeași lume, cea de acolo, din Alpii italieni și francezi, cu cea de aici, din Car­pații noștri. Și aceiași oa­meni, de fapt. Frați. Ciobani. Cio­bani, ca Bernardo Cesano, care plecau din Va­lasco, de acasă, primăvara devreme, ca să se întoarcă târziu, în noiembrie, la Sărbătoarea Tuturor Sfinților (Tous­saintes). Aproape 500 de kilo­metri de drum, un drum care devenea totuna cu ei. "Nicăieri n-am fost mai fericit ca în munte. Țin minte cu câtă nerăbdare aștep­tam târgul de la Arles, de pe 3 mai, cum umblam de nebun să-mi găsesc uneltele, cum rămâ­neam cu orele ca să găsesc ta­lăngile potri­vite. O turmă tre­buie să aibă muzica ei, nu ești cioban dacă nu știi să asculți muzica potrivită". Pentru ber­beci, se alegeau talăngile mari. Pentru oi, unele mai mici. Ca­prele și țapii aveau clopoței. Măgarii mer­geau în față cu bagajele. Apoi baciul cu biciul în mână. În spatele lor veneau caprele și țapii cei mai frumoși. Pe fiecare latură, mergeau țanțoși câinii. Apoi urma carul cu mieii nou-născuți, la urmă oile. 30 de kilometri de mers pe zi, înspre munte. 30 de kilo­metri de așteptare crescândă în care, spune Ber­nardo Ce­sano, trebuia să se au­dă muzica. "Muzica era bucuria noastră, felul în care suna fiecare clopot și talangă, cum se adunau împreună clin­chetele noastre pe drumu­rile de prin sate, cum ieșea toată lumea la poartă să ne vadă tre­când. Păi, cum să nu-ți creas­că inima de bucurie?!" Ei erau oamenii care refăceau rosturile uitate dintre pă­mânt și cer, ei aduceau muzi­ca până în inima lui Dumnezeu. O altfel de mu­zică, pe care nimeni nu poate să o compună, pe care, însă, numai un cioban poate să o audă. Fericirea era simplă, așa cum trebuia să fie. Fericirea era acolo, sus, atunci când turmele, ciobanii și câinii ajungeau, în sfârșit, "la iarbă nouă". Iarba, esența vieții de no­mad a orică­rui cioban de pe lumea asta. "Dacă barda bunicului ar fi fost făcută din iarbă, el ar fi dat-o oii s-o mă­nânce", spune Bernardo Cesano. Fără electricitate, fără apă curentă, înconju­rați doar de stâncile ascuțite, întovărășiți de aproape doar de lupi, vipere, mar­mote și vulturi, oa­menii ăștia erau fericiți. În stânele lor de piatră, așezate întotdea­una în preajma unui izvor, cu securea înfiptă în vreun butuc din fața porții, semn că ciobanii sunt acasă, cu focul arzând molcom în vatră, cu mă­măliga în ceaun și câr­nații atârnați de grinda din tavan, ei, co­piii munților, ajunseseră unde tre­buiau să fie. Aceeași fericire simplă, aceleași obice­iuri și același fel de a fi cu cel al ciobanilor de la noi. O singură familie, un sin­gur fel de a trăi și de a înțe­lege lumea.
Bernardo Cesano a avut întotdeauna o voce aparte. Sunt mulți oa­meni care pot depune mărturie că, atunci când binele ăsta simplu dă­dea pe afară din el, iar Ber­nardo începea să cânte, chiuiturile lui se rostogoleau la vale, din stâncă în stâncă, până ce ajun­geau în satele de la poale. "M-au auzit până jos cum cântam. Ce vreți mai mult?" Mai mult nu există.
Le-au luat La Routo, dar au înființat o școală, Casa Transhumanței, la care se predau cursuri de cio­bănit. Oile sunt transportate în mașini până la pășuni, ciobanii aterizează din elicopter, direct la stâne. E o altă lume astăzi, sunt alte vremuri. Aparent, au fost învinși. Pentru că n-au fost înțeleși niciodată. Niște ciudați de occitani, frații noștri, aflați mereu între lumi și între lumini. Tarluc, tarluc, tarluc... Aici și acum, povestea merge mai departe.