Selecția "Formula AS"

Adriana Bittel
* Evgheni Vodolazkin, "Laur", traducere și note de Adriana Liciu, Editura Humanitas (tel. 0372/74.33.82), colecția "Raftul Denisei", 326 p.

Am citit că, dintre cărțile străine traduse anul trecut la noi, "Laur" a fost pe locul I în aprecierea criticilor și cititorilor avizați. Asta după ce, la apariția sa în original, primise cele mai importante premii literare din Rusia, atinsese acolo un record de vânzări și fusese numit "o capodoperă a literaturii ruse actuale". Nu mă miră că în spațiul spiritual rusesc continuă să apară capodopere artistice iar recunoașterea valorii lor pe plan mondial n-are nici o legătură cu politica de la Kremlin. (Antipa­tiile istorice n-au cum să um­brească realizările unor talente excep­țio­nale, fie că vorbim de literatură, mu­zică, ba­let, cinematografie, teatru sau arte plastice). În romanul lui Vodolazkin, "eterna și fas­ci­nanta" Rusie e întruchipată de personajul central, a cărui existență din sec. XV e ur­mă­rită pe tot parcursul ei. Una din ideile cărții, enunțată chiar de la început, e că o viață ome­nească se alcătuiește din bucăți care au prea puțin în comun, de parcă ar fi fost trăite de oameni diferiți. Cele patru capitole cores­pund unor trepte ale devenirii (cunoaștere, renun­țare, drum, liniște) prin care sunt puse la în­­cercare ființa și sufletul printre ispite, obs­tacole, primejdii și suferințe. Fiecare din cele patru părți cuprinde câte o etapă din viața eroului rătăcitor în căutarea împăcării cu sine și cu Dumnezeu, o asceză pe parcursul căreia, ajuns la câte o limită a suportabilului, se reinventează sub alt nume și în altă ipostază. Prima parte e cea a copilăriei orfanului Arseni, crescut într-un bordei izolat, de bunicul-vraci Hristofor, cel care-i lasă moștenire taina lecuirilor și înțelepciunea sa, scrise pe gramote (fâșii de scoarță de mesteacăn), căci "cuvântul scris pune în ordine lumea. Îi oprește instabilitatea. Nu îngăduie înțelesurilor să se macine". După moartea bunicului, Arseni, ajuns el însuși vindecător, n-o poate salva de ciumă pe Ustina, femeia pe care soarta i-o aduce ca unică dragoste și pe care moartea i-o smulge, împreună cu pruncul lor. În dorința de a perpetua sufletul Ustinei, Arseni devine Ustin - nebun întru Hristos, un rătăcitor ce vrea să-și ispășească păcatul prin iubire de semeni, umilință și suferință, pentru a obține iertarea divină și a se putea alătura sufletului iubitei, în eter­ni­tate. Adoptând viața unui sfânt, care cu cât se jertfește pen­­tru ceilalți, cu atât își sporește harul și credința, Ustin devine Ambrozie și pleacă în pelerinaj spre Ierusalim, obârșia credinței sale. În ultima parte, în ipostaza pustnicului Laur, capabil de miracole prin puterea spiritului ("Pe apă poate merge numai cel care nu se teme că se îneacă"), el cunoaște împăcarea gân­dului cu simțirea, a spiritului cu natura în care trupul muritor se reintegrează, continuând miracolul vieții. Laur-Ambrozie-Ustin-Arseni sunt tot atâtea fețe atem­po­rale ale Rusiei pravoslavnice, iar parcursul frag­men­tat al personajului lasă loc multor inter­pretări. E, evi­dent, un drum inițiatic spre cunoaștere de sine, îm­păcare și mântuire, dar și o aventură spec­tacu­loasă prin lu­mea concretă, primej­dioasă și crudă, la capătul căreia viața îi pare "un mozaic ce se desface în bucăți". Ceea ce leagă frag­mentele cărții e aspirația spre Acela ce le poate vedea de sus: "El le adună cu privirea sa". Posedat de o cre­dință mai puternică decât slăbiciunile căr­nii și ale rațiunii, eroul medieval al lui Vodolazkin e răs­colitor, fiindcă în alcă­tuirea ființei lui de cuvinte și a isprăvilor sale picarești nu e nimic popesc-dogmatic. Stratificate într-un text de uimitoare mă­iestrie com­po­zi­țională și sti­lis­tică, marile teme ale lite­raturii ruse, de la Dostoievski și Tolstoi, la Gogol și Cehov, renasc într-o formă postmo­dernă în care poezia, alegoria, povestea filosofică, romanul de for­mare, de dragoste, de aven­turi, se in­tersectează polise­mantic. Evgheni Vodolazkin e spe­cialist în istorie și literatură rusă veche. "Laur", subin­titulat "roman ne­istoric", deși își plasează ac­țiunea în Evul Mediu, aliază arhaisme cu limbaj mo­dern, ames­tecă uneori timpurile cu trimiteri spre vre­mu­rile noastre și insinuează gân­direa profană în cul­tura mânăstirească. (Apreciem cu atât mai mult tra­du­cerea Adrianei Liciu, cu cât ne dăm seama cât de difi­cilă a fost echivalarea și câtă docu­mentare a presupus. Rezultatul e admirabil și merită cu siguranță un pre­miu, pe lângă recunoștința cititorilor români.) Ieșit din sinteza înaintașilor, Vodo­lazkin reu­șește să transmită firesc emoție, intensitate, atmosferă, profunzime de idei, în scene de o frumusețe înfiorată, cum numai rușii pot imagina.