Selecția "Formula AS"

Adriana Bittel
* David Foster Wallace, "Mătura siste­mu­lui", traducere de Adrian Buz, Editura Curtea Ve­che (tel. 021/222.25.36), 558 pag.

Cred că am mai scris cândva aici despre una dintre cele mai bucuroase întâmplări din viața de cititor: când deschizi cartea unui autor ție necunoscut și, după primele zeci de pagini, ai revelația unui talent cu totul ieșit din comun. Așa am pățit și cu David Foster Wallace, un novator ce ne contrariază obișnuințele de lectură, experimentând tot felul de jocuri narative, ba etalând, ba păstrând asul în mânecă, cu un amestec de cerebralitate, extravaganță și pulsiuni pasionale care te seduc. Romanul pe care vi-l recomand azi l-a scris la 24 de ani, ca lucrare de licență în Literatura Engleză. Născut în 1962, fiul unor universitari americani, David s-a luptat decenii la rând cu o depresie gravă, a fost dependent de medicamente, iar la 46 de ani, în 2008, s-a sinucis. Era deja un scriitor foarte apreciat pentru volumele de proză scurtă, de eseuri, pentru publi­cis­tica din cele mai renumite reviste din SUA și mai ales pentru celălalt roman al lui, Infinite Jest, apărut în 1996 și intrat în topul celor mai bune romane de limbă engleză din secolul XX. Succesul, popularitatea nu au contat în decizia fatală. (Se pare că tensiunile mentale, tumultul interior, sensibilitatea excesivă a marilor artiști le fac unora viața insuportabilă). La noi, unde în ultimele două de­ce­nii se tra­duc atât de prompt cărțile scri­itorilor contem­po­rani occi­dentali, David Foster Wallace a fost ocolit până acum fi­ind­că e teribil de greu de tradus. Combină atâtea mo­duri dife­rite de a scrie, explo­rea­ză po­sibilitățile lim­bajului de a comunica (sau nu) toată ga­ma trăirilor, carac­terizează perso­najele prin jar­goane și sin­tagme corespun­zând varia­te­lor medii profe­sionale și so­cia­le americane, ba chiar, atunci când nu găsește ter­meni care să-i aco­pere nevoia frenetică de exprimare, inventează cuvinte și alăturări paradoxale.
Vă dați seama câtă bătaie de cap presupune trans­punerea în românește, în litera și spiritul originalului, a unui asemenea roman. Un pariu greu de câștigat. S-a încumetat un scriitor curajos, Adrian Buz (romanul lui, "1989", Editura Polirom, a fost considerat "cartea anului 2015" la Gala "Bun de Tipar"), iar performanța ar merita o medalie de aur, sau oricum ceva mult mai substanțial decât admirația cunoscătorilor. (E drept că l-am văzut în caseta redacțională și pe Răzvan Pe­tres­cu - un prozator afin cu umorul absurd, nevro­zele și entuziasmele lui D.F. Wallace și bănuiesc că ceva-ceva din firescul versiunii românești s-ar datora și creio­nu­lui său de redactor.) Romanul are o structură derutantă, ce reflectă percepția scriitorului asupra realității ame­ricane, cu multicolore fațete. "Povestea" e mereu ruptă cu tot soiul de alte povești, cu legături invizibile între ele, și care conjugă cu o vervă îndrăcită proble­mele ame­ricanului de azi, într-o mixtură de bun și rău, clo­cot fierbinte și calcul rece, frumos și hidoșenie. Inven­ti­vitatea, geniul gramatical, exuberanța pe care o de­ga­jă textul sunt ale unui tânăr care poate fi cu egală ușu­rință haios, patetic, candid, cinic, absurd. Firul narativ pornește de la tânăra Lenore Breadsman, fiica rebelă a proprietarului unui mare concern, și se spiralează până la încâlceală, prin fragmente narative scurte, parodiind genuri, specii și strategii tradiționale, pentru a surprinde o Americă pierdută în cețuri de sens. Din toată familia, Lenore nu ține decât la străbunica-tiză, care dispare fără urmă, împreună cu alți rezidenți, din casa de bătrâni elegantă (și ea proprietate a familiei). Ceea ce pornește ca o anchetă a tinerei pentru găsirea fugarilor devine un șir de aventuri printre vocile de sirenă ale societății și culturii americane de la sfârșitul sec. XX, de fapt o căutare de sine și de sens al vieții într-o lume care a luat-o razna. Confuzie între realitate și artificii consumeriste, între sentimente adevărate și surogate inculcate de mass-media, nevoia de evadare în fante­zisme - nimic nu lipsește din această operă de vir­tuoz. Mi-ar plăcea ca Adrian Buz & Răzvan Petres­cu să traducă și proza scurtă a lui D.F. Wallace, fiindcă e unul din scriitorii de care te îndrăgostești.