Selecția "Formula AS"

Adriana Bittel
* Ian McEwan, "Coajă de nucă", traducere și note de Dan Croitoru, Editura Polirom (tel. 0232/21.74.40), 212 pag.

Dintre scriitorii englezi în viață ale căror cărți sunt aproape în totalitate traduse în românește (în ultimul timp, concomitent cu apariția în original), pe lângă Julian Barnes și David Lodge, mă în­cân­tă Ian McEwan. Îl citesc cu poftă fiindcă nu se re­petă de la un roman la altul - deși în toate ex­plo­rează teme majore ale contemporaneității, de la violență, eutanasie, fanatism religios, la pro­gresul tehnologic și limitele justiției - și de fie­care dată lectura e șocantă și emo­țio­nantă. Cu stilul lui concis, aparent rece, postmodern, prinde în ficțiune și câte un fir "polițist", pe care dez­voltă suspans, creează întor­sături surprinzătoare, pătrunde în zone pe care rațiunea le refuză, cu o artă narativă de maestru. Convenția pe care ne-o propune în "Coa­­jă de nucă" e ingenios ironică și intertex­tua­lă, căci romanul e monologul unui Hamlet aflat încă în pântecul matern, de unde asistă și co­men­tează complotul mamei sale Trudy și al aman­tului-cumnat Claude de a-i otrăvi tatăl (cu anti­gel!). Cea mai cunoscută tragedie shakespereană devine astfel un thriller psihologic și filosofic din zilele noastre. Vorbind cu glasul acestui embrion inteligent, erudit și înzestrat cu conștiință, Ian McEwan și-a propus o rescriere-omagiu la co­me­morarea a 400 de ani de la moartea lui "Shakespeare - contemporanul nostru". Știam din lecturi anterioare că romancierul e un soi de iluminist al secolului XXI, pasionat deopotrivă de științe și arte, cu o predilecție pentru personaje cerebrale confruntate cu limitele lor în fața absurdului și haosului. Naratorul insolit din noul roman ar părea neverosimil dacă ne-am plia imaginația pe o realitate logică. Dar jocul în care ne implică romancierul e mai complex. La curent cu ultimele descoperiri din fizica cuantică, teoria jocurilor, neurologie dar și cu evenimentele politice, economice, sociale și culturale, de la noul elan religios la înfruntarea dintre libertatea in­di­vi­dului și siguranța lui, McEwan nu obosește să ca­ute sensuri într-o lume în marasm, ce și-a pier­dut simțul măsurii, lăsându-se pradă violenței, lă­co­miei, instinctelor. Coaja de nucă are ca miez această lume de azi. Crima din Hamlet e mutată într-o casă din nordul Londrei, într-o familie din clasa de mijloc. Tatăl poet, nu destul de talentat, va fi otrăvit de soția însărcinată și de fratele lui pen­tru bani. Trudy, cea care se raportează schim­bător la realitate și e dependentă de sex, și Claude - un prost ticălos, care spune doar platitudini intră în vizorul poliției și fătul, care a asistat la tri­bu­lațiile criminalilor, înțelege să-și răzbune tatăl în singurul mod ce-i stă în putință. Observațiile și reflecțiile lui, faptul că și-ar dori să vină pe lume ca "o creatură a postiluminismului" cu o perso­nalitate "fasonată de plăceri, con­flicte, expe­rien­țe și judecăți pro­prii", adi­că opusul lui Claude, fac din el un per­sonaj atașant, atât cât să te țină scufundat în lectură, ca într-un li­chid amniotic hră­ni­tor. Tre­buie să mai spun că Dan Cro­ito­ru, care a tradus bi­ne majo­ritatea romanelor lui McEwan, s-a întrecut de data asta pe sine. Nu doar că a depistat numeroasele intertextualități, puse sau nu în ghilimele, din Shakespeare, Joyce, poeți en­glezi din sec. 17 și 18 ș.a., dar a căutat versiunile românești apărute, trecând în note de subsol autorii traducerilor, edițiile și pagina. O asemenea acribie care consumă timp și răbdare e rar de găsit la tinerii traducători. Datorită și lui Dan Croi­toru, odată intrat în sfera de atracție a Cojii de nucă, nu mai poți ieși de­cât oda­tă cu ultima propoziție.