„FORMULA AS” PE URME VECHI, ROMÂNEȘTI
Din România în Romania
Întâmplarea a făcut să ajung în orașul Edirne din Turcia chiar de ziua națională a acestei țări. Și norocul meu a fost că, într-o astfel de zi, în Turcia, muzeele sunt deschise. Așa că m-am oprit direct la muzeul orașului. Aici am descoperit două lucruri esențiale: că Edirne a fost prima capitală a Imperiului Otoman și că a fost înființat de traci, frații dacilor din sudul Dunării, numindu-se, inițial, Uscudama. Dar cea mai mare surpriză a fost când am aflat că tocmai călătorisem din România… în Romania! Pe o hartă uriașă, atârnată pe un perete al muzeului, întreaga regiune cuprinzând o bună parte din Bulgaria, Macedonia și Turcia de astăzi, până la Istanbul, se chema… Romania! Ce ciudățenie, să văd numele țării pe o hartă de la 1500, cuprinzând un teritoriu atât de mare și îndepărtat! Problema „Româniilor” (sunt mai multe în Europa) mă preocupase de mult, avusesem discuții cu mulți istorici pe tema numelui țării noastre, pe care noi l-am primit după 1848, când a fost ales de conducătorii pașoptiști. Dar de ce Romania? Ce taină leagă Romania de pe harta de la 1500 de istoria noastră? Nimeni nu mi-a dat un răspuns concludent. Ca să aflu mai multe, am mers și la Muzeul de istorie din Edirne și acolo lucrurile s-au mai clarificat. Directorul muzeului, domnul Sahan Kircin, mi-a confirmat, cu autoritatea istoricului de meserie, că „cei dintâi pe aceste teritorii nu au fost alții decât tracii, același neam cu dacii de peste Dunăre, doar că erau triburi diferite”. Probabil așa se explică și faptul că celelalte etape ale istoriei locului aveau dedicate câte o singură vitrină în muzeu, în timp ce partea legată de traci avea două. În plus, muzeul se mândrește cel mai mult cu vechile morminte tracice, dintre care unul adus și expus chiar în fața clădirii. „Aceste morminte se numeau în limba tracă kapaklikaya, adică în traducere, «piatră cu capac» și sunt o dovadă că populația care a locuit aici, înainte de venirea otomanilor, era foarte veche, chiar dinaintea Neoliticului. Dar, după cum spunea Herodot, tracii și dacii, care erau cei mai numeroși după inzi, dacă ar fi fost organizați și uniți, ar fi fost un mare imperiu. Însă aveau o singură slăbiciune – nu au fost în stare să fie uniți. Și asta se pare că i-a pierdut… Transformați în Romanii, prin asimilarea cu romanii, au fost încet-încet înghițiți de noile state apărute de-a lungul istoriei. Poate că încă mai sunt și în Turcia de astăzi urmași de-ai lor, dar nu aș ști să vă spun exact unde. Cel mai bine este să mergeți la Universitate, să vorbiți acolo cu cineva”, mi-a spus directorul.
Universitatea din Edirne se cheamă… Trakia. Un campus uriaș, atât de mare, încât, între clădiri, studenții circulă cu autobuze. Prima întrebare a fost legată de urmași ai daco-tracilor și ai vlahilor vorbitori de română. Ar putea să mai existe, și azi, urme vechi, românești, în adâncul Turciei? Am aflat că marea problemă este identificarea lor, pentru că erau nomazi cu oile și numele lor diferă de la un loc la altul, din zona în care au ajuns, deși se vorbește, de fapt, despre aceeași populație: ulahi (vlahi), ullahlar, rumeli, megleți (megleno-români), pomak, selaniki (denumire generală pentru cei veniți din Macedonia), karakacani sau karacovali… Dintre toate numele, mi-a atras atenția cel de valahades, o minoritate despre care nu se știe mare lucru în Turcia. „Ar mai trăi acești oameni, undeva, foarte departe, către Anatolia, într-un sat numit Mursalli”, mi-a spus o profesoară de la Universitate. Reporterul din mine a tresărit: să mă duc sau să nu mă duc?
Valahades
De la Edirne cobor către Marea Marmara, o traversez peste strâmtoarea Dardanele și merg către vechea cetate a Troiei. Pământurile devin tot mai aride, tot mai multă piatră și tot mai puțină vegetație, soarele încălzește mai tare, se simte aerul Greciei sau e doar Mareea Egee, de-a lungul căreia înaintez. Dincolo de Troia, mergând de-a lungul mării, trec de Izmir, un oraș gigantic, și în cele din urmă, după două zile și aproape două nopți, iată-mă ajuns în Aydin, unul dintre orașele Anatoliei. Acționez nebunește: opresc oameni pe stradă, îi abordez în parcuri sau cafenele, în speranța că voi găsi pe cineva care să vorbească limba engleză, pentru a-mi servi ca traducător. E singura sursă de a pătrunde în misterele Turciei de dinainte de otomani. Găsesc un student, pe nume Fatih. Am pornit a două zi de dimineață împreună spre satul Mursalli, la distanță de o oră față de Aydin. Odată ce părăsim orașul, trecând pe lângă o statuie gigantică, aurită, a lui Atatürk, intrăm în Turcia rurală, cu case risipite în întinderea de piatră încinsă. Pe drum – tractoare, multe scutere vechi și multe mașini Dacia 1310, exact ca cele din România, din anii ‘70-’80. Fatih mă avertizează că, în calitatea mea de cetățean străin, nu pot să merg pur și simplu prin sat și să stau de vorbă cu oamenii – trebuie mai întâi să îmi anunț prezența la muhtar, un fel de căpetenie a locului. Ajunși în Mursalli, trecem pe la muhtar și el încuviințează „acțiunea de cercetare”, ba chiar ne trimite la una dintre cele mai bătrâne femei din sat. O luăm pe lângă moscheea din Mursalli, pe străduțe înguste și niciodată drepte, cu case mari, ce par mai toate neterminate și, în cele din urmă, ajungem într-o curte cu boltă de viță-de-vie. Acolo, așezată la o masă, o bătrână pare că mă așteaptă. S-a luminat la față. O cheamă Fatma Binay. Ne privim câteva minute, ținându-ne de mâini, fără să spunem nimic. Nu știe nici cine sunt, nici de unde vin, dar probabil găsește în privirea mea ceva vechi și pierdut. Cu ochii înlăcrimați, îmi pune o mână arsă de soare și zbârcită de ani pe obraz și spune în grecește, apoi în turcă: „Semeni cu tatăl meu”.
Pipiruna
Au venit și copiii ei. Ne așezăm și una din fiicele ei aduce plăcinte micuțe cu cartofi, prăjituri și păhăruțe de ceai pentru toată lumea. Apoi, în atmosfera aceea de familie adunată la un eveniment important, aflu povestea Fatmei și a celor ce se numesc până azi valahades. Fatma o spune grecește, copiii o traduc în turcă, și studentul care mă însoțește, în engleză. „Copiii mei se consideră turci de-acum. Am fost trecuți la islam. Părinții mei și noi, în familie, vorbeam grecește. Era o greacă un pic altfel decât cea vorbită de greci, deși ne înțelegeam cu ei. Tradițiile noastre semănau cu ale grecilor, deși unele erau diferite. Ceilalți ne-au spus «valahades», dar noi ne ziceam «romei» și «limba noastră» era romeica. De unde vin denumirile astea nu știu să vă spun, dar noi așa am pomenit. Și pentru că eram musulmani, că se spune că un preot ortodox al nostru a trecut la islam și ne-a trecut și pe toți ai noștri, am venit în Turcia, că nu ne-au mai vrut grecii, chiar dacă noi pe atunci ne consideram greci.
Multe familii s-au risipit și multă suferință a fost. Și din cei ajunși aici, unii s-au împrăștiat prin satele din împrejurimi și nu au mai ținut limba veche, mulți își zic azi turci, și atât. Cine să mai știe câte s-au întâmplat și prin câte au trecut oamenii… Numa că noi am fost diferiți aici, că dacă te privea cineva cu ochi rău (te deochea, n.r.), băgam cărbune în apă neîncepută și descântam pe ea și dădeam omului să bea. Și dacă se năștea copil, în a treia seară îi puneam pe masă creion și bănuț și hârtie și așteptam să vină ursitoarele… Da’ când era seceta mare, noi, de copii, ne puneam frunze la brâu și începeam să cântăm un cântecel și stropeam cu apă…”. Și bătrâna închide ochii, coboară departe în amintiri și, cu glas tremurat, începe să cânte o melodie pe care eu o știu de acasă! Paparuda! Ea îi zice Pipiruna, dar e același cântec de pe ulițele satului bunicilor mei! În cântec i se alătură și o vecină mai tânără, Serap Konuk, și amândouă îngână această rugăciune veche, de aducere a ploii. Le spun că asta există și în România, de unde vin eu, și se uită cu toții mirați. Îi întreb dacă nu cred că au fost cândva de aceeași limbă cu mine, dar nu știu să răspundă: „Poate, îmi spune bătrâna, dar asta o fi fost de mult, noi nu mai avem amintirea asta păstrată… Mai multe, poate știe muhtarul Tayfun Sahin, din satul Karakollar, că acolo sunt mai mulți ca noi și mai mulți și-au păsrat limba”.
Mă despart de bătrâna Fatma într-un fel foarte emoționant. Ne strângem în brațe și ne privim lung, ochi în ochi. Știm că ceva ne leagă, dar nu știm ce. E o legătură pe care o putem simți, nu o putem explica. Nici copiii ei nu înțelegeau exact ce se întâmplă, se uitau doar curioși la îmbrățișarea aceea ciudată, dintre un necunoscut, venit de departe, și bătrânica lor. Și totuși, unul dintre ei îmi spune că ar mai fi ceva de văzut…
Sfinții uitați ai vlahilor
Pornim pe jos prin acest sat din inima Turciei, mergem prin labirintul ulițelor lui, până ce ajungem în fața unei clădiri mari și albe, ce nu seamănă cu nimic din ceea ce este în jur: este o veche biserică ortodoxă! Pereții îi sunt crăpați, pictura nu se mai vede. Pe tavan sunt găurile gloanțelor, de pe vremea când aici turcii făceau petreceri și trăgeau cu pistoalele, luați de euforia momentului. Astăzi este considerată monument, dar nimeni nu face nimic pentru salvarea ei. Pare că turcii așteaptă să se prăbușească de la sine. „Se spune că a fost a rumeilor ortodocși ce au locuit aici înaintea noastră și care au plecat atunci când noi, rumeii musulmani, am venit. Se spune că hramul ei era al unui înger, Mihail, dar mai multe nici noi nu știm și nimeni nu a venit să o vadă sau să o salveze”. În interior, zgârii varul de pe unul dintre pereți – sub tencuiala albă este un alt strat de var și un altul și un altul, dar undeva, dedesubt, se vede culoarea picturii originale, sfinții pierduți ai credinței. Întocmai precum adevărul acestor valahades, îmi spun, a căror identitate pare ascunsă chiar și de ei înșiși, sub multele straturi ale istoriei.
Schimbul
Biroul de muhtar al lui Tayfun Sahin este lângă bazarul din Karakolar. I-am găsit biroul și el ne-a primit amabil. A dat telefon și, imediat, de la o cafenea din apropiere, un băiat a venit cu o tavă de păhăruțe cu ceai. Mi-a întins o țigară și am acceptat-o, acesta fiind un semn de respect în Turcia. Traducătorul meu a dat noroc cu el și, într-un alt gest local, nu s-au pupat pe obraz, așa cum facem noi, ci și-au atins tâmplele. Tayfun cunoaște majoritatea valahades din zonă și știe destul de bine istoria lor complicată. Anul acesta au organizat chiar și o excursie, cu două autocare pline, până în Grecia, în locul de unde o bună parte dintre ei au venit, în ultimul val: „După pactul de la Laussane, din 1923, s-a stabilit ca grecii din Turcia să meargă în Grecia și turcii din Grecia să vină în Turcia.
Din păcate, această regulă s-a aplicat după cum a considerat fiecare autoritate și unii au fost trimiși în Turcia doar pentru că erau musulmani, iar alții expulzați de aici, doar pentru că erau ortodocși. Acel moment dureros, în care mulți oameni au fost dezrădăcinați și multe familii s-au rupt, poartă numele de Mübadele, adică Schimbul, și este un moment istoric important. Mulți oameni din Grecia au ajuns aici, în zona noastră, la Mursalli sau Karakollar și Çine, dar suntem împrăștiați în toată partea de est a Turciei, de la Honaz și Manisa, până la malul Mării Negre, la Samsun, dar și la Edirne, Çatalca sau Çorlu. Și în Capadocia încă mai sunt valahades care știu cântece vechi și tradiții, poate ceva mai salvăm”, mi-a spus Tayfun, care este hotărât să facă un muzeu. El știe destul de bine satele grecești din care s-a emigrat – Venge, Gublar, Crifci, Ciurli, majoritatea fiind în zona Grevena din actuala Grecie (astăzi toate cu nume grecizate, așa cum și satele din Turcia și-au turcizat vechile nume vlăhești). Îi spun că tot în acea zonă locuiau foarte mulți megleno-români, numiți și vlahi și îl întreb dacă nu crede că este o legătură între numele comunității lor, valahades, și acei vlahi. Mai ales că unii istorici chiar i-au considerat la un moment dat vlahi grecizați, ce încă mai păstrau cuvinte românești în vorbirea lor. „Ce pot să vă spun… poate cândva am fost acei vlahi de care vorbiți, dar acum eu mă simt turc cu origini grecești. Mergeți pe malul Mării Marmara, în satele de acolo ați putea să mai găsiți vechii vlahi pe care îi căutați, în Eriklice, Sorkoy, Horkoy sau Guzelkoy.”
Vlahii rătăciți
Mi-au trebuit două zile de drum ca să ajung pe coasta Mării Marmara. E noapte, sunt obosit și aș merge direct la hotel, dar Zehra, studenta la litere care îmi e acum interpretă, insistă: „Acum nu e o oră târzie, e cel mai bun moment să îl găsim pe muhtar și să vorbim cu oamenii – e sezonul recoltei de măsline și toți sunt la presa de ulei”. Într-adevăr, în capătul satului Eriklice, la presa de ulei, toate luminile sunt aprinse, mașini încarcă și descarcă lăzi cu măsline, oamenii așteaptă să le vină rândul, bucuroși de recoltă, o atmosferă care îmi amintește de nopțile de povarnă, când se face țuica la noi.
Muhtarul, Ali Besli, coboară dintr-un tractor și ne invită într-un mic birou de campanie, plin de stegulețe ale Turciei și de portrete ale lui Ataturk. Ne ascultă și înțelege ce căutăm: „Și eu sunt din neamul acesta pe care îl căutați… Suntem un neam cu multe nume, ne-au spus în multe feluri, și ulahi și pomaci și rumei… Eu însă nu mai știu nici limba strămoșilor mei și nici tradițiile lor. Dar haideți în centru, poate dintre bătrâni își vor mai aminti”. Și lăsând toată treaba, muhtarul s-a suit cu noi în mașină și ne-a ghidat pe ulițele satului, până am ajuns la ceea ce turcii numesc kahve, o cafenea unde doar bărbații, și în special bătrânii, se întâlnesc să bea ceai și să joace table. Deși era către miezul nopții, cafeneaua era plină. Unii terminaseră de stors măslinele, alții așteptau să le vină rândul. Imediat ce s-a aflat ce caut, mai mulți bătrâni și-au luat scaune, mi-au oferit și mie unul, s-a comandat ceai și, ad-hoc, s-a format un cerc de discuție. Amet Tolum și Sevghi Sevnici par că știu mai multe. Sevghi mi-a explicat: „Cam toți de aici și mulți din satele din împrejurimi suntem ceea ce considerați dumneavoastră vlahi, dar noi ne zicem selaniki, adică veniți din Selanikia, denumirea părții Grecești a Macedoniei. Strămoșii noștri de acolo se trag și majoritatea erau agricultori și ciobani și erau oameni bogați. Ia uitați aici, la casa asta, e făcută de strămoșii noștri, în stilul vechi. Dar noi nu am mai ținut tradițiile, eu mai știu doar să zic telemea, că ai mei erau toți ciobani. Mulți de-ai noștri au venit aici și s-au risipit în toată Turcia. Încercați în Sorkoy, poate mai găsiți pe careva să vorbească limba veche…”. Casa pe care mi-a arătat-o Sevghi, aflată chiar lângă kahve, seamănă, într-adevăr, cu vechile case ale vlahilor, așa cum le-am văzut în Albania, la Moscopole, sau în Bulgaria, la Velico Târnovo și Nesebar, case cu parter de piatră și cu etaj de lemn, construit în afară. Arhitectura de care armânii noștri nu se despart nici azi. Așa ceva nu vezi la Istanbul, însă în acest sat pierdut în noapte și acoperit de mirosul măslinelor proaspăt stoarse, există. Tot Sevghi dă telefon la o gazdă în Sorkoy, să ne aștepte, să avem două camere pregătite, pentru înnoptat. Ajungem. Vreau să beau o bere, care să îmi înmoaie oboseala drumului. La dugheana de lângă hotel, vânzătorul mă privește mirat și îmi explică prin semne că după ora 10 seara în Turcia alcoolul e interzis. Dar înduioșat probabil de fața mea obosită, îmi vinde o bere, făcându-mi semn să o ascund în jachetă, până ajung în camera de hotel.
Rumelii
După ce toată noaptea au lătrat câinii fără stăpân, rătăcitori pe străzile de sub fereastra hotelului, la 5,30 dimineața a început să răsune chemarea muezinului: Fajr, prima dintre cele cinci rugăciuni ale zilei, celebrată dinaintea răsăritului soarelui. Nici cântec, nici vaiet, nici rugăciune, nici strigare, ci un șuier prelung și barbar, o chemare la ceva ce eu nu înțeleg și mă înfricoșează. Înainte ca micul orășel Sorkoy să se trezească, pornesc către satul Guzellkoy și ajung tocmai când oamenii locului au ieșit în mica piațetă, pentru micul dejun tradițional – covrigi cu susan și ceai. Ethem Alak stă retras, separat de restul sătenilor. Are 90 de ani. Stă pe scaun, picior peste picior și sprijinit cu ambele mâini pe bastonul din față. Pe mâna stângă îi strălucește un ghiul masiv, cu piatră albastră. Oamenii îi vorbesc cu mare respect și, înainte de a i se adresa, după un obicei local, mai întâi îi pupă mâna și apoi și-o lipesc de frunte. E cel mai bătrân din comunitate. Îmi arată cu bastonul mica moschee din față și îmi spune în turcă: „Asta e făcută de rumeli”. Abia atunci observ că moscheea nu are o formă obișnuită, ci e doar ca o casă dreptunghiulară, căreia i s-a atașat un minaret. „Asta era o biserică ortodoxă, dar acum e moschee.
Aici se rugau rumelii. Noi, toți de aici, din rumeli ne tragem, dar oamenii au uitat, acum suntem turci.” Apoi ridică din nou bastonul și îmi arată către casele din sat: „Astea de rumeli au fost făcute. Case de piatră, pod, drumuri… Satul acesta își spunea pe limba rumelilor Melean, astăzi toți îi spun Guzelkoy. Așa e istoria…”. Bătrânul nu pare nici trist, nici supărat. Pare că stă acolo, pe acel scăunel, de sute de ani, și doar constată mersul istoriei. Arțarul de deasupra noastră foșnește. Îi ofer bătrânului o țigară și el o primește. O aprinde cu mâinile tremurând. Apoi face un semn către sat. O invitație să mergem să îl vizităm, să ne convingem singuri că spune adevărul. Pornim pe ulițele înguste, dar pietruite. Majoritatea caselor sunt ca cele de piatră, de la noi, din Apuseni, cu garduri tot din piatră. Multe sunt în ruină, doar câteva au fost refăcute și păstrate. Un pod de piatră. Un castan gigantic. Un pomișor cu fructe roșiatice, din care iau și mănânc. Satul e așezat pe coline acoperite cu livezi. În unele locuri sunt fâșii de pășune. E liniște. Liniștea timpului care macină tot – identități, trecut, vieți, familii de vlahi cândva fericite să își plimbe turmele pe aici. O liniște așternută ca un lințoliu peste istoria unui neam numeros și puternic, întins peste tot, din Balcani și până în Europa, ale căror urme au fost șterse cu furie.
Apă. Lingură. Ficior
M-am întors la gazda de peste noapte, în Sorkoy. Sorkoy este de fapt o mică stațiune, la malul Mării Marmara. Dar chiar dacă pe țărm sunt terase și mici restaurante, ce au cât de cât un aer occidental, imediat în spate lor, localitatea este ca un bazar. E incredibil cum în Turcia, aproape fără excepție, oamenii trăiesc într-o continuă frenezie a comerțului: pare că turcii nu fac altceva decât să vândă și să cumpere mărfuri, unii de la alții. Mă întreb dacă reușesc cu adevărat să vândă toată marfă asta pe care o cară de colo-colo cu cărucioare și saci, o strigă sau o stivuiesc în mormane enorme, alăturate fără alegere: semințe, aur, fructe, plastice și haine… Biroul muhtarului, la care trebuie să îmi anunț prezența în localitate, se află în mijlocul acestui furnicar neobosit, lângă alte birouri ale oficialităților – poliție, primărie, de fapt, toate niște simple încăperi podite cu gresie și mobilate cu o masă cu câteva scaune, în care funcționarii, doar bărbați, fumează și beau ceai. Muhtarul mă lasă să spun de-a fir a coadă ce caut în profundurile turcești și sună pe cineva. Apare imediat un bătrânel și el este însărcinat să mă conducă la notiani (un echivalent al vlahilor, cunoscuți la noi și ca „nânteni”, „noateni” sau „nântinești”, megleno-români din zona Meglen). Îl urmez prin străduțele pline de târgoveți și mărfuri. Se oprește la câte o frizerie sau o kahve și întreabă ceva. În cele din urmă, ajungem la o agenție imobiliară, unde se pare că lucrează fiul și nepotul unui notian. Apoi, într-un final, apare și omul meu: un bătrânel cu părul alb și ochii albaștri. Nu arată deloc a turc și mi se taie respirația, când îmi pune o mână pe umăr și îmi spune „Jos, colea!” și îmi arată un scaun. L-am îmbrățișat de bucurie: îmi atinsesem ținta, după multe sute de kilometri, auzeam, în sfârșit limba veche românească! Mă uitam la bătrân ca la o ființă venită din altă lume. Și chiar era venit dintr-o altă lume: o lume uitată, pe care puțini și-o amintesc, dar care a existat cu adevărat, cândva. Lumea vlahilor. Ne-am așezat, am comandat ceaiuri, ne-am aprins țigările. Dursun Besli îl cheamă pe omul din fața mea. Mă privește și el uimit și, după un timp, începe să spună rar: „Apă”. Trage din țigară și spune: „Lingură”. Vocea începe să îi tremure, fiul și nepotul îl privesc în tăcere, și el continuă: „Ficior. Babu meu. Să mânc pâne. Poiana. Feata”. Se oprește cu ochii în lacrimi. Apoi îmi spune în turcește: „Părinții mei și bunicii mei au venit aici și încă vorbeau limba asta. Au venit din satul Notia și de-aia nouă ni se zice notiani. Eu doar cuvintele acestea le mai știu, dar ele sunt în inima mea și ele mă leagă de neamul din care mă trag. Dar eu sunt printre ultimii care mai știu să vorbească chiar și aceste cuvinte puține. Copiii și nepoții mei nu mai știu, sunt turci și vorbesc turcă. A fost o mare tragedie… Satul nostru se numea Notia, în Grecia, de acolo am venit aici. Dar nu doar satul meu, ci din toată acea regiune au fost strămutate peste 50 de sate, adică peste 20 de mii de oameni. Unii erau din satul Oșan și le zicea oșănești, cei mai duri, care nu au renunțat la creștinism, alții din Uma, și le zicea uminești, tarnăreca sau karpi. Suntem toți împrăștiați, de aici, de la malul Mării Marmara, până către Istanbul și dincolo de el, pe tot malul Mării Negre. Câți își mai amintesc azi de unde vin și câți mai știu vorbi în limba veche, nu știu…Dar dacă noi, notianii, care eram puternici, ne-am pierdut și ne-am risipit… nu știu de ceilalți ce a rămas. Aici au mai fost care știau cântece vechi și dansurile tradiționale, dar am rămas doar câțiva, restul au murit. Am fost cândva mulți și puternici, acum sunt alte vremuri…”.
Dursun nu a fost niciodată în România. Vorbesc românește și fața i se luminează ca unui copil. Turcia nu este în UE, este foarte greu să ieși din țară și problemele de identitate etnică nu sunt prea bine văzute. Mă ia la braț și mă invită la o plimbare. Mergând, îmi povestește de pasiunea lui pentru agricultură, de faptul că a rămas văduv de mulți ani și e greu singur. Și tot povestind așa, la pas, ajungem acolo unde Dursun voia neapărat să îmi arate ceva: pe malul mării. Înaintăm pe faleză și, desfăcându-și brațul, îmi arată marea. Nu spune nimic, doar îmi arată imensitatea albastră, nesfârșită, unită cu cerul. Apoi îmi pune o mână pe umăr și, cu lacrimi în ochi, începe să îngâne un vechi cântec al notianilor: „Oi, oi, cesa buni fetili… Ca primevera laptili… Oi, oi, cesa buni ficiori… Ca miluit livezili”.