* Liviu Groza, „De pe vremea lui Pazvante. Imagini ale vieţii din trecut în expresii româneşti”, Editura Vremea (tel. 021/335.81.31), 108 p.
Vorbitorii nativi de română folosesc, automat aș zice, expresii și locuțiuni despre a căror origine habar nu au. Lingvistul Liviu Groza, specialist în frazeologie românească, domeniu în care a ţinut timp de două decenii cursuri de masterat la „Universitatea din Bucureşti, explică pe înțelesul tuturor, în cartea pe care v-o recomand, cum dintr-o serie de „ziceri” folosite și azi în limbajul colocvial și în scris „ne putem da seama de felul în care strămoșii noștri se apărau de vrăjmași, se salutau, îi vedeau pe străini, cum înțelegeau Biblia, cum se îmbrăcau, ce monede și ce unități de măsură foloseau, cum petreceau de sărbători și cu ce delicatese îi primeau pe musafiri”. Adresându-se deci publicului larg, autorul atrage atenţia asupra unor aspecte istorice și culturale care au rămas fixate în memoria lingvistică a românilor, transmise de la o generaţie la alta, de secole. Aşa cum și ateilor le scapă câte un „Doamne ferește” când aud de o nenorocire sau „Slavă Domnului” când trec de o primejdie, memoria limbii ne face să rostim îmbinări de cuvinte al căror sens individual nu ne mai e cunoscut (de exemplu „mai mare daraua ca ocaua” pentru situaţiile în care eforturile unei acţiuni sunt mai mari ca rezultatele) sau cu referire la realități apuse („a o întoarce ca la Ploiești”). Multe dintre aceste combinaţii conţin cuvinte al căror sens s-a îndepărtat de cel originar din slava veche, turcă, neogreacă, polonă, germană etc. sau au dispărut din vocabularul curent odată cu obiectele sau realitățile pe care le denumeau. Au rămas prezente doar în expresii, locuţiuni, zicale, iar explicaţiile de natură etimologică pe care ni le dă Liviu Groza sunt adesea surprinzătoare chiar și pentru cei ce cred că ştiu bine limba noastră maternă. Putem afla astfel poveştile unor cuvinte din terminologia militară medievală care și-au pierdut semnificaţia iniţială. Știați, de pildă, că «buluc» desemna o unitate militară de 225 de soldaţi din armata otomană, că «gloată» numea o mare parte a oştirii sau că «șleahtă» – care azi e depreciativ – însemna nobilimea poloneză? Rămânând în domeniul militar, interesantă e și povestea cuvântului atât de des consemnat azi, «șpagă». Ar proveni de la baionetă («spangă ») cu care vameşii împungeau baloturile de marfă la trecerea graniţei și, pentru a evita acest control, se dădeau bani celui care trebuia să îl facă. Nimic nou sub soare, doar că termenul s-a extins în toate direcţiile și a ajuns sinonim cu «mită» și «ciubuc». Ciubucul era un soi de lulea: „cum cei care trăgeau din ciubuc păreau nedezlipiţi de acest obiect, a apărut și expresia «a fi îndrăgostit lulea»”. Vorbind tot despre influențele lingvistice turceşti, simpatic e capitolul „Rahat cu apă rece”, despre comutarea semnificaţiei substantivului «rahat», devenit foarte popular și intrat în numeroase expresii, de la „a se face de rahat” la „a face din rahat bici”. Populari, de asemenea, sunt și azi o mulţime de alţi termeni turceşti, precum cel pentru desemnarea «petrecerii»: chef, chiolhan, zaiafet, bairam, fiecare având la origine o nuanţă diferită (de exemplu «kulhan» în turceşte însemna baie, fiindcă ei obişnuiau să petreacă și la băile publice). Puteţi să fiţi uimiţi să aflaţi de la Liviu Groza de unde vin unele expresii pe care le folosim frecvent, dar la care nu ne-am gândit literal niciodată. Iată „înainte de inventarea cartonului, copertele cărților erau făcute dintr-un material rigid, care semăna cu placajul sau cu scoarţa copacilor (…). De aici a rămas expresia «a citi o carte din scoarţă în scoarţă», de la prima la ultima pagină”. Să vă mai spun că „De pe vremea lui Pazvante” e de citit din scoarţă în scoarţă?