– E scriitor și s-a născut în sudul Albaniei, într-o familie de vechi „rrămâni”. Și-a petrecut primii ani din viață în urma turmelor, coborând și urcând de pe un munte pe altul, dar a știut încă de atunci că trebuie să spună mai departe povestea primită moștenire de la bătrâni. Așa a ajuns scriitor premiat, tradus și cunoscut în multe țări ale Europei. Prezent la târgul de carte din București, pentru lansarea ultimelor două dintre romanele sale, Thanas Medi ne-a oferit, cu multă generozitate, un interviu –
Un neam fără o țară a lor
– Domnule Thanas Medi, v-aș propune să începem acest dialog de la mottoul unuia dintre romanele dvs. traduse în limba română, lansat la ediția recentă a Târgului Internațional de Carte Bookfest, din București. „Vlahilor, ca o ultimă suflare!”scrieți pe prima pagină. Ce se ascunde după aceste vorbe?

– Eu sunt vlah, născut în Balcani, într-o familie cu rădăcini rrămânești, vlăhești, pe care le-am descoperit până la a șaptea generație în urmă. Neamul meu face parte din vlahii de munte, care s-au ocupat cu creșterea animalelor, trăiau mijlociu, doar din ceea ce obțineau cu turmele care ajungeau la câteva sute de animale. Am trăit o vreme în Gjirokastra, în Albania de Sud, acum locuiesc în Atena. Sunt mândru că fac parte din acest neam pașnic, frumos și nobil, care, din păcate, are o istorie atât de zbuciumată. Un neam care știe să conviețuiască cu alte etnii, respectându-le, deși a fost mereu alungat de colo, colo, de pe un munte pe altul, dintr-o țară în alta. Dar vlahii, rămănii, armânii ori machidonii, indiferent cum li s-a spus, au demonstrat întotdeauna că sunt capabili să ridice viața oriunde, din nimic, fie că erau pe nisipurile sărate de la malul mării, fie pe vârfurile munților, însoțindu-și turmele. Au știut, oricât de grele erau timpurile, să aleagă calea supraviețuirii. Doar și pentru atât, pentru această dârză rezistență, acest neam, rămas misterios pentru mulți, ar fi trebuit admirat, dar istoria atât de agitată a Balcanilor a fost tare vitregă cu el. Și vitrege au fost și neamurile cu care a fost silit să conviețuiască, dar care au trecut sub uitare binele făcut de vlahi, prin sacrificiu. Trăitori în toate țările din Peninsula Balcanică, împrăștiați acum în toată lumea, de la un capăt la altul, vlahii au ajuns un neam fără o țară a lor.
– Spuneți-ne mai multe despre familia dumneavoastră.

– Bunicul Vasil, tatăl tatălui meu, s-a născut în Kefalovriso (sau Migidei, cum se numea în timpul ocupației otomane, din regiunea Ioannina), într-o familie tradițională de oieri. Bunica mea, Konstandina, era fârșerotă, avea crucea tatuată pe frunte, femeie puternică și autoritară, care a ținut cât a trăit frâiele familiei în mână, cu înțelepciune și cumpătare. Era ascultată de tot neamul, era Înțeleapta la care veneau mulți să găsească sfaturi și rezolvare, pentru cine știe ce situație. Bunica este cea de la care am aflat și eu cele mai frumoase povești și întâmplări cu vlahi. La 13 ani, tata, îl chema Foto, era deja și el păstor, știa muntele și toate cele ale vieții de nomad. A fost un om foarte credincios, nu pleca la drum fără să-și facă semnul crucii. Neavând biserici, Dumnezeul vlahilor era cerul. Pe-atunci, drumurile vlahilor erau ale oilor, trăiau în colibe de paie, după obiceiuri, legi și reguli nescrise, foarte puternice, păstrate uneori cu prețul vieții, după un cod al onoarei și al moralei clar definit și delimitat. Strămoșii mei au dus o viață de nomazi în urma turmelor. Neamul meu a fost cu ceaunul în spinare, în luna Mai plecau absolut toți în Munții Korcei, pentru vărat, iar în Octombrie coborau la iernat în Saranda, aproape de Marea Ionică. Tot neamul, cu bătrâni și tineri, cu copiii cărați în diep, samarele asinilor, sau purtați de femei în spate, în legături de sfori, acelea cu care se cărau și lemnele. Așa m-am născut și eu, într-un Noiembrie cețos, când oameni și turme coborau din munte să se adăpostească mai aproape de mare. Aș vrea să vă mai spun că pe cât de mare a fost libertatea de mișcare a vlahilor, pe vremuri, în toată zona Balcanilor, pe-atât a fost de strictă păstrarea regulilor de conviețuire și a tradiției și, mai cu seamă, păstrarea cuvântului dat. Asta mai presus de orice! Viața aceasta dură, comună tuturor vlahilor, s-a înscris, cu siguranță, în profilul moral al acestui neam, care s-a luptat mereu să supraviețuiască, dar care este acum, din păcate, oarecum, la granița dispariției. Așa se explică mottoul cărții mele „Ultimul cuvânt al lui Socrat Buba”, pe care o închin lor, „Vlahilor, ca o ultimă suflare!”.
„Cântecul vlăhesc ne-a ținut uniți”
– Vlahii au fost dintotdeauna stăpânii munților, din Carpați în Balcani și până departe, spre Marea Mediterană. Cum a început decăderea lor?

– După războaiele balcanice, stabilirea granițelor și interzicerea nomadismului cu turmele de oi, s-au petrecut adevărate tragedii în unele familii. Am să vă relatez, de exemplu, cazul dramatic al unei femei care a plecat într-o zi din Kefalovriso, Grecia, la sora ei, în Albania. Decretul stabilirii granițelor a prins-o în Albania, unde a fost silită să rămână apoi 45 de ani, fără să-și mai poată revedea familia, copiii și bărbatul. A trăit plângând 45 de ani. În Albania comunistă a trebuit să lucreze la o cooperativă agricolă care era situată lângă graniță. În timp ce lucra, cânta, povestindu-și necazurile, dar dincolo de graniță, lucrau alți vlahi, pe care-i cunoștea, pentru că erau de-un neam cu ea și care-i știau durerea și necazul. La rândul lor, aceștia îi răspundeau tot prin cântece, ca să înșele vigilența grănicerilor greci. Când grănicerii erau vlahi, ei pricepeau despre ce este vorba, dar se făceau că nu înțeleg. Prin cântec a aflat astfel despre familia ei, despre ce-i fac copiii. O parte a vlahilor a rămas în Grecia, țară care a rămas liberă de comunism, alții au rămas în Albania, acolo unde, așa cum știți, comuniștii au declarat primul stat din lume ateu, fără religie, fără Dumnezeu. Un iad. Când dictatorul Enver Hodja a murit, în 1985, bunica mea, Konstandina, aceea cu crucea în frunte, a ieșit în curtea casei și-a început să cânte și să danseze de bucurie. Copiii ei, unchii mei, s-au ascuns. Au zis că, dacă vine cineva și o vede pe bătrână, n-o arestează, c-ar putea zice că e nebună, dar pe ei, pe tineri, i-ar putea lua, fără să mai știe cineva, ceva, vreodată despre ei. Frica aceasta teribilă, care a dus adeseori până la dezumanizare, este unul dintre personajele cărților mele. Datorită fricii induse de comuniști s-au putut petrece multe nenorociri.
– Sunteți autor a patru romane pe care le-ați publicat în limba albaneză, de ce nu în vlahă, în armânește?

– Vlaha a fost interzisă în locurile publice. În școală, pe stradă, la serviciu, se vorbea doar albaneza. Aceasta era limba oficială, limba statului. Vlaha a rămas doar o limbă vorbită în casă, ferită de străini. Dar când te întorci cu gândul la poala bunicii, la pieptul mamei, n-o poți face decât în limba maternă. Am scris în albaneză, pentru ca scrisul meu să ajungă la mai mulți oameni, să afle cât mai mulți prin ce am trecut. Deși fermele zootehnice ale statului au fost înființate pornind tocmai de la turmele și averile vlahilor, comuniștii albanezi au știut apoi foarte bine să le facă viața acestora un iad, să-i marginalizeze, să-i socotească un fel de paria, să facă tot ce era posibil ca să le dispară urmele. Eu mai vorbesc armânește doar cu mama, care a trecut de nouăzeci de ani. Școala am făcut-o în albaneză, facultatea, la fel. Eram profesor, când am plecat din Albania în Grecia. Prima oară, călăuză de trecut granița mi-a fost tata, care știa munții ca pe propriul buzunar, că doar acolo a trăit din oierit. Am plecat cu șase verișori, am găsit de lucru și am lucrat muncă fizică dură, grea. Cu câștigul a două, trei luni de muncă în Grecia, puteam trăi un an în Albania. La cules de măsline, de piersici, orice munceam și oricâți eram, mulți, puțini, totdeauna cântam vlăhește, iar grecii ne miștocăreau și ne spuneau: „Cântați, cântați, că peste puțin n-o să mai aveți ce cânta!”. Nici grecii nu se purtau frumos cu noi, aveau o expresie, ne ziceau batjocoritor vlahiosis, ceea ce a rămas la ei cu sensul de primitivi, țărani.
– Am observat și în cărțile dvs. că personajele, înainte de a vorbi despre ceva important, încep și cântă. Așa este tradiția?
– Realitatea este că neamul vlahilor a rezistat și prin cântec. Exista la noi un obicei: atunci când se adunau ai neamului, indiferent de motiv, că era o logodnă, o pețire, o înmormântare, ori doar descâlcirea unor daraveli legate de turme, bărbații se așezau într-o încăpere, femeile în alta, și începeau toți să cânte. Cântecul ne unea cumva. Nu se cânta pentru a urmări neapărat calitățile vocale ale cuiva, deși era foarte apreciat cel ce știe să cânte, ci pentru a întări ideea, simțirea că suntem de-un neam. Cântecul ne ținea uniți. Dezamăgirea, tristețea, dar și bucuria și fericirea treceau toate prin cântec. Cel mai frumos lucru pe care-l țin minte din copilăria mea este că toți din neam cântau, erau oameni ai cântecului. Unchii mei, frații tatălui, toți cu familii mari (când ne adunam, eram peste cincizeci doar din partea aceasta de neam, dinspre tata) cântau la orice întâlnire. Aveam un unchi care ne obliga și pe noi, copiii, să cântăm. „Cântecul îl aveți odată cu laptele mamei!”, ne zicea el. „Noi preamărim prin cântec bucurii, tristeți, pierderi, pentru că pe toate le avem”.
Cântecul vlăhesc s-a răcit acum. Când albanezii ne-au interzis să mai cântăm cântecele noastre, decât să le cântăm pe-ale lor, mai bine am tăcut. N-am mai cântat și așa s-a îndepărtat generația mea de cântec, iar copiii mei și cei care sunt acum tineri nu mai știu cântecele vechi.
„Mi-am vândut brațele ca să pot supraviețui, dar nu și mintea!”
– În Grecia v-a fost mai ușoară viața?

– După ‘90, când s-au deschis granițele, am plecat cu familia și m-am stabilit la Atena. Dar tot greu am avut de îndurat. Un țăran grec se considera superior absolventului de facultate care eram eu, cu ani de profesorat în Albania. Grecii sunt rasiști camuflați, dacă era să aleagă dintre muncitori pe unul pentru o treabă anume, întotdeauna alegeau doar greci de-ai lor. Am lucrat într-o fabrică, unde se făceau stâlpi de curent. Mă trezeam la 4 dimineața, până la 6 scriam, și apoi mergeam la lucru. Mi-am vândut brațele ca să pot supraviețui, dar nu și mintea! Așa îmi spuneam tot timpul, ca să pot rezista. Aveam în buzunare bucățele de hârtie, pe care scriam cu grijă și pe ascuns, ca să nu mă vadă patronul, după care, ajuns acasă, le scoteam și le refăceam, plasându-le în textul cărții la care lucram. M-a ajutat Dumnezeu să mă dea afară de la fabrică și să ajung șomer, în anul 2009, când a început criza, și de-atunci am rămas doar cu scrisul. Am încercat să mă stabilesc în Germania, acolo unde trăiește una dintre fiicele mele, dar clima și oamenii reci și distanți m-au alungat. În Germania eram și atunci când am fost anunțat că romanul meu, „Ultimul cuvânt al lui Socrat Buba”, pe care l-am lăsat la o editură din Albania, înainte de plecare, a fost publicat și declarat cartea anului 2013, și că am primit pentru el Marele Premiu al Ministerului Culturii. La început, am crezut că e o glumă și numai după ce am văzut știrea dată la televizor și în presă, am înțeles că e adevărat și m-am întors.
– Ca o ironie a sorții, romanul acesta care descrie neamul vlahilor a fost premiat tocmai de aceia care i-au risipit de-a lungul istoriei și au făcut tot posibilul să li se piardă urma și să fie asimilați.

– Pentru mine, premiul acesta a fost o mare bucurie care s-a împlinit după ani de așteptare și de sacrificii mari. A fost o victorie uriașă pe care o datorez și o închin vlahilor, a căror istorie începe pe vârfuri de munți și se încheie, forțată de împrejurări potrivnice, prin legarea lor de glie în sate, prin obligarea de a renunța la viața seminomadă și liberă pe care o duceau, pentru a se înscrie, cu tot avutul lor, în cooperativele inventate de comuniști.
– Scrisul nu se prea potrivește cu un fiu de păstor. Cum v-ați descoperit talentul?
– Eram copil, când mama Kendrulla mă punea să scriu surorii mele, care era plecată la Korcea, unde învăța, ca să se facă profesoară de muzică. Ea ne scria cum decurge viața ei de elevă și eu trebuia să-i răspund, la sfatul și porunca mamei, povestindu-i toate noutățile din neamul nostru. Îmi plăcea să-i scriu, am prins drag cumva să pun pe hârtie ceea ce aflam nou, ceea ce se întâmpla acasă, în sat, la școală. Scrisorile deveneau tot mai lungi, pentru că intram în tot mai multe amănunte și pentru că-mi plăcea ce fac: observam întâmplări și apoi le descriam, căutându-le și resorturile tainice, care duceau la un anume deznodământ. Atunci m-am gândit pentru prima oară că vremea cântecului și a cuvântului vorbit, care la vlahi era lege, s-a încheiat, în momentul în care vlahii au fost siliți de autoritățile albaneze să renunțe la preocupările lor tradiționale și să se mute din satele lor pierdute în munți, în orașe, așezări cu străzi și trotuare, cu piețe și fântâni. M-am gândit eu că tot ceea ce am aflat despre viața vlahilor s-ar putea pierde dacă nu este făcut cunoscut și altora. Și-atunci am înțeles că scrisul este o soluție pentru ca poveștile acestui neam să nu moară niciodată.
– Dincolo de faptele concrete de viață pe care le relatați, cărțile dvs. descriu în mod minunat și magia vechilor obiceiuri vlăhești: „Al vieții”, proba cântatului la pețit, puterea cuvântului dat, dialogul cu morții, ritualul nunții, al înmormântărilor… Credeți că toate acestea pot să dispară într-o zi, sub tăvălugul nemilos al întâmplărilor istorice?

– Multe dintre ele vor rămâne doar în cărți, de aceea cei care le-am trăit suntem datori să le scriem, dar și să-i ascultăm pe alții, care încă le știu și le povestesc. Eu am bucuria să trăiască mama și să o pot întreba ori de câte ori vreau să aflu ceva despre neamul nostru. Mama are peste nouăzeci de ani și ea este cea care m-a ajutat să pot reface toate tradițiile pe care le-am descris în cărțile mele. Mă bucură și acum cu poveștile minunate pe care mi le spune și care parcă nu au sfârșit. Din păcate, eroii poveștilor ei s-au risipit astăzi în toată lumea. Dar indiferent unde sunt și pe unde au ajuns, ei sunt solidari unii cu alții. Vlahii sunt un neam fără hodină. Ei au hodina vântului de pe creste.
Mulțumesc doamnei Oana Glasu, traducătoarea romanelor lui Thanas Medi în limba română, apărute la Editura Eikon (tel. 0733 131 145). Fără ajutorul ei, tenacitatea și răbdarea de-a descâlci ițele vorbelor, acest interviu n-ar fi putut avea loc.
Carte de vizită
Thanas Medi s-a născut în 1958 în Sopik, Saranda. Absolvent de filologie la Tirana, a fost profesor și gazetar. În 1993 a emigrat în Grecia, la Atena. Romanele publicate până acum, Umbra blestemată, Timpul pierdut, Ultimul cuvânt al lui Socrat Buba, Markela, atestă un maestru al compoziției și dialogului concentrat, al descrierii în tușe extrem de delicate, dar precise, a atmosferei tensionate din anii secolului trecut. Pentru romanul Ultimul cuvânt al lui Socrat Buba, romanul despre vlahi, a primit Marele Premiu al Ministerului Culturii, fiind desemnat Cartea anului 2013. Markela a fost desemnată drept Cartea anului 2019 de Liga scriitorilor albanezi din Atena.
Fotografii din arhiva Thanas Medi