* Peter Handke, „Nefericire împăcată”, traducere de Alexandru Şahighian, Editura ART (tel /021/2240130), 110 pag.
În 2019, când i s-a decernat Premiul Nobel pentru literatură, austriacul Peter Handke (n. 1942) ocupa deja de mulţi ani un loc vizibil pe scena culturală germanică. Romancier, dramaturg, cineast, poet şi traducător (pe lângă scriitori francezi contemporani, a transpus în germană – din original – Sofocle şi Shakespeare), Handke era cunoscut şi pentru atitudinea lui rebelă. S-a aflat încă din anii `70 în centrul unor dispute care au făcut vâlvă (între altele, afirmase şi că premiul Nobel ar trebui desfiinţat!). Fiu natural al unei austriece de origine slovenă şi al unui soldat din Wehrmacht, cu o copilărie marcată de sărăcie lucie, şi-a descoperit devreme pasiunea pentru literatură şi scris, ba chiar şi-a abandonat studiile universitare de Drept pentru a se consacra acestei vocaţii. Primul lui roman, „Viespile”, publicat la 23 de ani, ca şi piesa jucată tot în 1966, „Scandal cu publicul”, în care de pe scenă erau insultaţi spectatorii, faptul că a criticat noul realism al deja celebrului „Grup 47” l-au făcut repede cunoscut ca un „copil teribil” ce reclama pentru arte eliberarea de obligaţia „angajării”. Se declara, provocator pe atunci, un locuitor al turnului de fildeş, sceptic în privinţa posibilităţii de comunicare a limbajului, considerat mai curând un mijloc de represiune a sinelui prin clişee şi convenţii. Romanele lui din anii `70, în care experimentează tehnici diverse, nu mizează pe intrigă, ci sunt rătăciri printre refugiile interioare ale unor personaje înstrăinate într-o lume cu sens pierdut. Aşa e „Frica portarului înaintea loviturii de la 11 metri” (1970), ecranizat de Wim Wenders în 1972 – regizor cu care Handke a colaborat şi la alte filme, azi de cinematecă. Scriitorul a fost contestat şi pentru opiniile lui politice, în special în timpul războiului din Iugoslavia, când a ţinut partea sârbilor şi a lui Slobodan Milošević şi a condamnat intervenţia NATO (faptul că mama lui era slovenă nu-i poate scuza justificarea crimelor de război). Cu toate derapajele lui scandaloase, opera literară vastă i-a fost apreciată de juriul Nobel pentru că „a explorat cu ingeniozitate lingvistică periferia și specificitatea experienţei umane”. În româneşte i s-au publicat după 1990 câteva romane, iar după nobelizare, Editura ART a iniţiat o serie de autor în care a apărut şi romanul pe care vi-l recomand. „Nefericire împăcată” din 1972 e în bună parte autobiografic, iar căutarea preciziei de exprimare e sfâşietoare, căci romancierul încearcă să salveze din absurd sinuciderea reală a mamei lui în 1971, făcând din ea un caz: „la început plecam de la fapte, căutând să le formulez cât mai precis. Apoi am observat însă că, tot căutând să formulez, mă îndepărtam de fapte […]. Cu o gravitate implacabilă, constantă, încerc să mă apropii, scriind, de cineva pe care nu reuşesc să-l prind complet în nicio frază, aşa încât nu-mi pot forma obişnuita privire cumpănită, de sus, asupra lucrurilor”. În paragrafe scurte, dibuind printre amintiri şi clişee deformatoare, romancierul reuşeşte să dea realitate rătăcirilor unei femei plecate din sat, fascinate şi respinse de lume, care îşi ascunde vulnerabilitatea în spatele unei demnităţi rigide şi se risipeşte in nimicurile obligatorii de zi cu zi. Îi scrie fiului ei cel mare, scriitorul, rod al primei şi unicei iubiri cu un soldat german căsătorit: „Vorbesc cu mine însămi fiindcă nu sunt în stare să spun nimănui nimic. Uneori mi se pare că sunt o maşină”. Pentru ea e de neconceput să o ducă aşa mai departe şi la 51 de ani îşi înghite toate somniferele deodată, nesatisfăcută de viaţa ei îngrădită, pe care şi-ar fi dorit-o într-o reconciliere cu originile şi năzuinţele tinerei ce a fost. Pe lângă „cazul” mamei nefericite, romanul e şi o permanentă interogare a muncii scriitorului, a posibilităţilor lui de a pătrunde şi exprima misterele fiinţei.