– Puțini sunt autorii care au reușit performanța de a seduce în același timp cititorii de-acasă și pe cei de peste mări și țări. Mircea Cărtărescu a făcut-o! După ce a cucerit Spania și America Latină și a fost onorat la Guadalajara cu distincția FIL, unul dintre cele mai prestigioase premii literare din lume, romanul său, Solenoid, a fost declarat și Cartea de ficțiune a anului în Statele Unite, de către publicația Los Angeles Times. O mare reușită, care, alături de alte zeci de premii și de cele peste o sută de traduceri din palmares, îl înscriu, astăzi, în galeria marilor scriitori ai lumii. –
Piatra de temelie: „Solenoid”
– Domnule Cărtărescu, ultimii ani v-au adus atâta recunoaștere și premii internaționale, cât nu v-au adus decenii întregi de scris…
– Așa e! Traducerea romanului Solenoid a însemnat pentru scrisul meu un adevărat breakthrough, o creștere notabilă a imaginii mele, pentru că a apărut în mai multe limbi, aproape în același timp. E un roman care a fost deosebit de bine receptat peste tot prin lume, pe unde a apărut, incluzând aici și Statele Unite ale Americii, unde traducerea s-a soldat cu un important premiu, Los Angeles Times Book Prize. Tot anul acesta am primit și Premiul Criticii Spaniole, al doilea ca importanță pentru lumea hispanică, după Premiul Cervantes. Șirul a continuat cu un premiu italian, Premio De Sanctis Europa, acordat de Fundația De Sanctis, numită astfel în onoarea marelui critic și istoric literar italian din secolul al XIX-lea. Azi este condusă de strănepotul său, numit tot Francesco de Sanctis, pe care am avut ocazia să-l și cunosc în Belgia. Deși e un premiu italian, el se acordă la Bruxelles, ca un simbol al valorilor europene. Am primit și aici, în România, trei premii importante, Premiul Radio România Cultural, Premiul Revistei Observator Cultural și Premiul Ficțiunea. Toate pentru Theodoros, cea mai recentă carte a mea.
– Însă cel mai important dintre toate, pe care l-ați omis în enumerarea pe care ați făcut-o, e cel primit în noiembrie, anul trecut, în Mexic, Premiul Târgului de Carte de la Guadalajara. Un premiu foarte consistent și din punct de vedere financiar, în valoare de 150.000 de euro.
– Premiul FIL este unul dintre premiile internaționale care au și această componentă financiară semnificativă. Însă, dincolo de aspectul material, valoarea sa simbolică este cu mult mai mare. Este un mare premiu pentru scriitorii care se exprimă în limbile romanice din toată lumea, o piață de carte ce ajunge la sute de milioane de oameni. E o piață uriașă pe care, dacă reușești să pătrunzi, este cât se poate de bine.
„În Spania, Italia și America Latină, cărțile mele sunt de-a dreptul iubite”
– O aventură începută în Mexic și continuată, în aceeași notă superlativă, în Statele Unite. Aproape că ne lăsați sentimentul că e suficient să dai lovitura într-o parte a lumii, ca apoi faima să se propage, ca valurile. E succesul contagios?
– Știți cum se spune în Biblie: „celui care are i se va mai da, iar celui care n-are i se va lua și ceea ce are.” Așa stau lucrurile și în lumea culturală, o lume competitivă, în care lucrul cel mai important este încrederea pe care o capătă cititorii, editorii, criticii etc. în scrierile tale, în puterea ta de-a scrie cărți adevărate, cărți de calibru, cărți care pot fi iubite și admirate. Niciun autor nu are același succes în toate părțile lumii. Nimeni nu poate prevedea când și unde va avea succes, căci succesul e un lucru foarte volatil, paradoxal și, uneori, trădător. Acum câțiva ani, m-am întâlnit la New York, la Festivalul PEN World Voices, cu scriitoarea Amélie Nothomb, care mi s-a plâns că, deși vedetă în Europa, nu e la fel de apreciată și pe piața americană. N-am să uit cum stătea într-un colț, în marele hol al festivalului, fără ca nimeni să se apropie de ea, deși ținuta ei excentrică și sofisticată o făcea ușor de recunoscut. După ce am fost publicat în Franța, cu volumul Nostalgia (fotografia mi-a apărut pe coperta revistei La Quinzaine Litteraire și s-a scris elogios în mai toate ziarele franceze), totul a băltit, apoi, pentru vreo 15 ani, în care-am schimbat mai multe edituri, fără niciun rezultat. A trebuit să iasă Solenoid și Melancolia, în ultimii ani, ca lucrurile să se schimbe și să ajung relativ cunoscut și-n Franța. M-au consolat doar primirile foarte bune, cu premii prestigioase, de care în toată acea perioadă am avut parte în Germania, Austria, Olanda și Suedia, spații culturale și literare solide, unde încă se știe ce e literatura. Iar acum, iată că din Spania și din America Latină a venit un val de simpatie, la care nu mă așteptam deloc și care recunosc că m-a copleșit. În ultimii ani, din epicentrul editurii madrilene Impedimenta, împinse de entuziasmul unui editor de excepție, Enrique Redel, cărțile mele au căpătau un statut, cred eu, destul de vizibil în lumea hispanică. Francezii, germanii sau suedezii au prețuit mereu cărțile mele. Dar în Spania, Italia și America Latină ele sunt de-a dreptul iubite.
„Străinii știu să-și împingă înainte valorile”
– Un premiu internațional are parcă o valoare mai mare, măcar și pentru faptul că știi că nu este rezultatul unei mașinațiuni politice sau al unui joc editorial. E o privire obiectivă, nu?
– Nu mă îndoiesc că se fac jocuri literare pretutindeni în lume și la toate nivelurile. Le-am simțit și eu pe pielea mea de destule ori, când am concurat cu autori mai slabi decât mine, credeam eu, și am pierdut premii internaționale importante. Doar anul acesta am concurat la trei astfel de premii, la fel de mari, ca și cele pe care le-am primit. Am ajuns între cei doi finaliști și le-am pierdut în favoarea unor scriitori care mie nu-mi spun nimic, împinși de la spate de formidabile rețele de influență culturală. Pentru că străinii știu să-și împingă înainte valorile, pe când noi le punem piedică. Nu-mi pare însă rău, vreau doar să spun că, la fel ca în orice domeniu foarte concurențial, în literatură trebuie să știi și să pierzi. Uneori, un eșec face cât zece succese. Lumea nu e un loc al dreptății, cine crede asta va da cu capul de toate zidurile. Eu nu am talentul rețelelor de cunoștințe utile, care te susțin și te împing înainte. Prietenii mei sunt „inutili” și poate de aceea foarte dragi. Nu fac parte din grupuri și nu am flatat pe nimeni în viața mea. Așa încât, chiar nu pot (și cred că nimeni nu poate) atribui succesul cărților mele în Occident decât numai calității lor literare. Oamenii care mi-au dat aceste premii nu mă cunosc și nu știu nimic despre mine, doar mi-au citit cărțile, care s-a întâmplat să le placă, să le spună ceva. Cum s-a întâmplat să le placă și cititorilor străini, care, de multe ori, pur și simplu le iubesc. Există deja fan-club-uri de limbă spaniolă, Los Piquetistas sau Araña, mariposa y solenoide: Mircea Cărtărescu en espagnol. O colecție de cărți a unei edituri străine se numește Solenoid. O trupă de muzică din America Latină se numește și ea Solenoide. O faimoasă cântăreață mexicano-americană a compus un album cu idei din „Solenoide”. Sunt admiratori genuini ai cărților mele, pentru care au devenit cărți-cult. Cum, de altfel (nu mă plâng!), există foarte mulți cititori ai lor, și în România.
– Până la urmă, dincolo de calitatea literaturii pe care o face un scriitor, cum funcționează mașinăria asta a succesului internațional? E nevoie de un context favorabil, de un traducător priceput? E nevoie de un agent literar?
– Calitatea textului e lucrul cel mai important. Cu toate astea, e posibil să fii un scriitor foarte bun și să nu ai șansa unei cariere internaționale. Kafka, în definitiv, până la moartea lui, a fost un autor aproape necunoscut. Din mecanismul succesului (repet: volatil și înșelător) fac parte multe lucruri. Un rol important îl au, înainte de orice, toate instituțiile culturale care au datoria să promoveze cultura românească pe plan internațional, să fie niște platforme sau punți pentru promovarea valorilor românești. Lucrul ăsta s-a întâmplat la noi mai bine în unele perioade și mai rău în altele. Politica s-a vârât de multe ori în chestiuni culturale și a făcut dezastre. În ciuda influenței ei nefaste, la Ministerul Culturii și la multe institute culturale din lume există încă oameni competenți, dedicați valorilor modernității. Eu i-am întâlnit și îi prețuiesc. Apoi, un rol extrem de important în străinătate îl au traducătorii, care pentru autorii români care nu au, tradițional, un agent literar (eu însumi n-am agent) devin, ei, un soi de agenți. Ei le vorbesc editorilor despre scriitorii care merită să fie cunoscuți și traduși și, în general, au o influență foarte mare, de cele mai multe ori pozitivă, dar în unele cazuri nefastă. Iar apoi sunt, bineînțeles, editorii. E de ajuns ca un singur editor din lume, de oriunde și nu neapărat unul mare, să creadă cu adevărat în tine. Entuziasmul e molipsitor, asta nu știu editorii noștri. Pe când în străinătate există, mai ales la editurile mici și mijlocii, redactori care nu publică decât ceea ce citesc ei înșiși și le place. Așa este Enrique Redel, așa este editorul austriac Herbert Ohrlinger, care și el a făcut enorm de mult pentru mine. Așa este Will Evans de la „Deep Vellum” din SUA. Și așa sunt și alții, care au crezut în mine, care țin la mine și care știu că, dacă sunt susținut, eforturile lor vor fi răsplătite. Sunt oameni care au investit în cărțile mele și care acum culeg roadele. Will Evans a crezut atât de mult în Solenoid, s-a bătut atât de energic pentru carte, încât entuziasmul lui a făcut ca romanul unui autor venit din mijlocul pustiului, cum se zice, tradus într-o țară care nu traduce prea mult, în general, și nu consumă literatură străină, să devină o carte-cult și să depășească pragul de vânzări la care poate spera un scriitor străin, fără agent literar și fără sprijinul unei mari edituri. Solenoid se traduce acum și în portugheză și va apărea anul viitor la Sao Paolo, în Brazilia. Îmi pun, de asemenea, multe speranțe în cel mai recent roman al meu, Theodoros.
– „Theodoros” e o poveste cu un limbaj dens, bogat, foarte colorat istoric. Nu va fi o provocare pentru traducători?
– Dacă traducătorii mei au putut traduce Levantul, dacă au fost în stare să traducă Orbitor, care e cartea mea cea mai complexă, din toate punctele de vedere, vor putea cu siguranță să traducă și Theodoros. Sigur că orice traducere e, fatal, incompletă, traduttore-traditore, cum se și spune. Dar e o trădare albă, benignă, frumoasă. Un mare traducător poate traduce orice. Farmecul lui Theodoros, o carte cu parfumuri bizantine și inserții arhaice și regionale, nu stă doar în limba folosită, ci și în imaginație. E o carte cu povești și întâmplări de toate felurile, unele realiste, altele fantastice, care ar trebui să placă oamenilor din toate culturile. Sentimentul meu e că potențialul ei e la fel de mare ca al Solenoid-ului, deși cele două sunt total diferite.
„Invidia și gelozia, în viață sau în literatură, sunt oribile și meschine”
– Succesul atrage adesea și dușmănii. Ați simțit din partea confraților și invidie pentru toată recunoașterea de care aveți parte?
– N-o spun numai eu: invidia și gelozia, în viață sau în literatură, sunt oribile și meschine. Sunt însă omenesc-prea-omenești. Dante însuși ne spune că, după moarte, va întârzia o vreme în cercul invidioșilor din Purgatoriu, care, ca pedeapsă, au pleoapele cusute cu sârmă, ca să nu se mai uite la ce fac alții, ci să-și vadă de propriile treburi. În lumea literară n-ar trebui să predomine invidia, ci emulația, dorința de a face ceva la fel de bun, de adevărat, de curat ca și celălalt. Călătoria mea literară de patruzeci de ani încoace n-a fost ușoară. Deși n-am făcut niciodată vreun rău cuiva (dimpotrivă, am scris mai mult decât orice scriitor de azi despre confrații pe care-i admir), a trebuit să trag mereu după mine un lung și divers șir de adversari, de la cei literari la cei ideologici și chiar politici, veniți din toate generațiile și din toate zonele. Nu știu să le răspund altfel decât scriind mai departe, așa cum cred eu că trebuie scris: din toate puterile mele, cu modestie și simț al binelui, adevărului și frumosului, faimosul Kalokagathon al celor din vechime..
– „Scriitorul scrie ca să fie iubit”, notați cândva în paginile „Jurnalului”. Dar, când vin atât de multe dovezi de afecțiune peste el, nu e și copleșit?
– Da, copleșit, dar mai ales obosit. Anul acesta am acceptat mai multe drumuri decât de obicei. Am făcut câteva turnee foarte lungi, cum a fost cel din Statele Unite sau, de curând, cel din Santo Domingo, din Republica Dominicană, care au însemnat drumuri cu avionul peste ocean, drumuri interne în Statele Unite, distanțe foarte mari și oboseală multă, care s-a acumulat. Sper ca vara asta să scap de ea, trăind mai relaxat și mai liniștit. Nu mă plâng însă. Pentru mine, călătoriile sunt cele care-ți deschid mintea. Dacă n-ar fi și munca pe care o fac peste tot unde sunt invitat (conferințe, conversații pe scenă, lecturi, interviuri), nu mi-aș petrece viața decât pe drumuri. Călătorind, ajungi să cunoști oameni, să interacționezi cu scriitori, cititori și critici de pretutindeni, cu personalități culturale pe care altfel nu ai fi avut șansa să le cunoști. Dar mai ales ajungi să vezi lucrurile diferit, să înțelegi și punctul de vedere al altora. Noi ne închipuim, de pildă, America Latină, ca pe o lume a treia, o lume violentă, a nedreptății sociale și a inegalităților de toate felurile. Și lucrurile astea există, fără îndoială. Dar America Latină nu se reduce doar la atât. E o lume mai bogată, mai organizată și mai umană decât ne-o imaginăm. Foarte diferită de a noastră, dar o lume pe care am învățat s-o iubesc și în care mă simt acasă. Latino-americanii sunt lipsiți de ipocrizie, spun întotdeauna ce gândesc și își arată simpatia și antipatia direct, fără menajamente.
„Cartea ta mi-a salvat viața”
– Turneul din America Latină a scos la iveală și un episod de admirație față de scrisul dvs. dus până la fanatism. Un cititor și-a tatuat pe braț coperta „Solenoid”-ului. Mai poate cineva să rămână echilibrat și cu picioarele pe pământ în fața unor astfel de dovezi de simpatie?
– N-a fost doar tatuajul. Toată întâmplarea a fost incredibilă și bulversantă și vine într-un context pentru descrierea căruia mi-ar trebui zeci de pagini. Când acel tânăr cu pălărie mexicană și lanț de aur la gât, care semăna cu Pancho Villa sau Zapata, m-a văzut dând autografe, a izbucnit în plâns și a venit direct la mine, spunându-mi mereu și mereu: „Cartea ta mi-a salvat viața!”. M-a îmbrățișat cu o bucurie de nedescris, apoi mi-a arătat tatuajul pe care și-l făcuse pe antebraț: coperta Solenoidului spaniol. Cum trebuia eu să reacționez la scena asta? Cine mă cunoaște deja știe: cu prietenie, dar fără efuziuni. Din fericire, nu sunt genul care-și pierde așa de ușor simțul realității. Mă ajută mereu un fel de disociere pe care-am avut-o întotdeauna: pe de-o parte, sunt un om foarte obișnuit, accesibil, cu totul lipsit de fumuri scriitoricești (pe care le detest și aș vrea să previn și cititorii revistei dumneavoastră: cu cât cineva arată și vorbește mai mult ca un scriitor, cu atât sunt șanse mai mari ca el să fie doar un cabotin). Pe de altă parte, devin cu totul altul la masa de scris, unde intru într-un fel de transă: lumea din jur dispare și, deodată, răsare soarele lumii mele interioare. Am încercat mereu să nu-mi bat joc de bruma de talent care mi s-a dat, să fiu sincer cu mine însumi și să accept dharma mea în lume: dacă ești războinic, trebuie să lupți, dacă ești actor, trebuie să joci, dacă ești scriitor, trebuie să scrii. E atât de simplu.
– O să închei cu o întrebare care ne-a trecut multora prin minte zilele acestea. Vă duce acest succes internațional, de care v-ați bucurat recent, mai aproape de Premiul Nobel?
– Nu. Eu nu-mi fac niciun fel de iluzii în privința asta și nu vreau ca nimeni din publicul românesc să aștepte ceva de la mine. Preocuparea mea e să-mi scriu cărțile, așa cum cred eu că trebuie scrise, fără compromisuri artistice sau ideologice. Ce nu pot nici influența, nici controla nu are de ce să mă preocupe. Nu voi mișca niciodată vreun deget pentru un premiu, în afara degetelor cu care țin stiloul.