Este director editorial al Editurii Polirom și fost secretar general al Institutului Cultural Român (între 2005 și 2012), în perioada implementării programelor de susținere a traducerii și publicării autorilor români în străinătate. Colecția „Biblioteca Polirom”, al cărei coordonator este din anul 2019, împlinește anul acesta 25 de ani de existență.
„Suntem privilegiați să facem cărți”
– Din 1998, de când a debutat Colecția „Biblioteca Polirom”, o bună parte din timp i-ați fost alături. Vă mai amintiți entuziasmul începuturilor?
– Bineînțeles. N-am cum să uit energia cu care m-am alăturat atunci echipei Polirom, la invitația Denisei Comănescu și a lui Silviu Lupescu. După aproape un deceniu de tranziție și criză editorială, literatura intra, în sfârșit, în zodia ei fericită și în România. Cât despre entuziasm, chiar dacă suntem ceva mai obosiți, îl avem și-acum. Trăim aceeași bucurie când o carte sosește din tipar, când o putem mângâia și-i putem mirosi cerneala caldă, după zile întregi de lucru pe ea. Știm, și eu, și colegii mei, că suntem pur și simplu privilegiați să facem cărți. Iar în caleidoscopul celor mai frumoase întâlniri pe care le-am avut în viața asta, stau, cu siguranță, și întâlnirile cu scriitorii: vizita lui Jonathan Coe, pe care l-am plimbat prin București cu o Dacie 1310 și cu care am băut o bere în Herăstrău, dezamăgirea islandezului Jón Kalmann Stefánsson, mare microbist, când i-am spus că mie îmi place tenisul, sau orele petrecute cu Jonathan Franzen prin Delta Văcărești, dimineața la 3.00, la pândit de păsări. Atunci când, la mulțumirile de final ale acestui mare pasionat de birdwatching, Bogdan-Alexandru Stănescu, coordonatorul de atunci al colecției, a replicat: „Ah, nu, n-am făcut-o pentru tine, am făcut-o pentru Dan Croitoru, că el nu iese niciodată din casă.” (râde)
– Chiar așa?
– Ei, e adevărat că îmi petrec cea mai mare parte din timp la birou. Munca de editor nu are nimic romantic, cum își imaginează adesea lumea. Nu înseamnă doar să stai la o masă, înconjurat de fum de țigară, bând cafele și citind manuscrise. Înseamnă e-mailuri de trimis, bunuri de tipar care așteaptă să fie date și termene foarte strânse care trebuie mereu respectate.
– Timpul trece repede, iar anul trecut s-au împlinit, iată, 25 de ani de la primul exemplar tipărit în colecția de literatură universală „Biblioteca Polirom”. Cum ați marcat sărbătoarea?
– Toate evenimentele editoriale de anul trecut au stat, într-un fel, sub semnul aniversării. Cum am putea mai bine sărbători cartea decât continuând să publicăm titluri fundamentale? Vorbim de noua traducere din Ulise, de James Joyce, care-i aparține lui Rareș Moldovan, de magnum opus-ul Olgăi Tokarczuk, Cărțile lui Iacob, de Crossroads, cel mai nou roman al lui Jonathan Franzen, probabil cel mai important scriitor american la momentul acesta, de cele mai multe cărți ale lui Salman Rushdie sau ale lui Ian McEwan. Tot sub umbrela aceasta a sărbătorii au stat și două prezențe extraordinare în România. Cea a lui Matt Salinger (fiul celebrului scriitor J.D. Salinger), care a purtat un dialog extrem de interesant cu Mircea Cărtărescu, un admirator dintotdeauna al cărților tatălui său. Și vizita la București și la Timișoara a uneia dintre cele mai importante scriitoare italiene la ora actuală, Donatella Di Pietrantonio.
Piața de carte din România este redusă
– O colecție de literatură universală e cam greu de imaginat fără o consistentă muncă de traducere. Stă bine România la capitolul ăsta?
– Se traduce și în țara noastră aproape în sincronie cu alte țări, problema o reprezintă numărul mic de exemplare tipărite, iar asta e consecința unei piețe de carte extrem de reduse. Ca să vă puteți face o idee, piața de carte din România este evaluată în momentul de față la aproximativ 60 de milioane de euro, 100 de milioane, dacă adăugăm și cărțile școlare. Bulgaria, la o populație de doar 7 milioane de locuitori, are tot o piață de 60 de milioane. Slovacia are o piață de 140 de milioane. Ungaria se laudă cu una de 230 de milioane de euro și nu are decât 10 milioane de locuitori. Cehia – cu una de 430 de milioane. Nu mai vorbim de Polonia, cu 1,2 miliarde de euro, de Franța, cu 4 miliarde de euro sau de Germania, cu 9,9 miliarde de euro. Sigur, unele au o populație mult mai mare, dar, chiar și așa, diferența tot rămâne semnificativă. Așa se explică și de ce în România tirajul unei cărți de literatură universală rareori depășește 2000-2500 de exemplare.
– O piață de carte mică spune, în cele din urmă, ceva și despre cititorul român. Are el preferințe, sensibilități pentru un gen aparte?
– Cumpărătorii sunt mai degrabă atrași de numele mari, asta caută cel mai adesea în colecția „Biblioteca Polirom”: autori de prestigiu. Și am publicat destui, de la Borges și Camus, până la Saramago și Steinbeck, de la Fowles și Murakami, până la Pamuk și Franzen. Doar că, la o piață așa de mică, și numărul cititorilor constanți e foarte redus, undeva la un milion. Ceea ce la o populație de 20 de milioane de locuitori e aproape tragic. Or, aici nu mai vorbim de gusturile și sensibilitățile personale, ci de educația care e în picaj, de obiceiurile de lectură, pe care nu le-a mai antrenat nimeni, de nivelul de trai și, mai ales, de lipsa unor programe de susținere a lecturii, care sunt absolut necesare. Ne pierdem de la an la an cititorii, nu e un secret pentru nimeni. Iar editurile au avut de traversat ani foarte grei, ani cumpliți. Și pandemia, și războiul din Ucraina și-au lăsat amprenta. Prețul hârtiei a crescut cu 70%, facturile au crescut și ele, precum și costul vieții fiecărui om în parte, care a ajuns să se gândească de două ori dacă să mai ia o carte. Un roman de 500 de pagini e 60 de ron, adică exact două pachete de țigări, dar veniturile populației sunt foarte modeste. Asociația Editorilor Români încearcă de ani de zile să obțină de la autorități deblocarea achizițiilor de carte pentru biblioteci și introducerea tichetelor de lectură pentru elevi și profesori, care ar salva multe. Nu spune nimeni să se dea bani direct editurilor, dar oferind tinerilor un buget din care își pot cumpăra ce cărți vor ei, îți formezi și îți asiguri și cititorii de mâine. Altfel, cititorii dispar și ei, pe cale naturală, iar din spate nu par să se înghesuie prea mulți. Și vom ajunge să avem o societate ai cărei membri nu citesc nici măcar o carte pe an.
„Să traduc e singurul lucru care îmi face, cu adevărat, plăcere”
– Fiindcă tot am vorbit de traduceri, țin să te și felicit. Pentru cel mai recent roman de Thomas Pynchon, apărut acum un an, ai fost onorat cu un premiu din partea Uniunii Scriitorilor.
– Mulțumesc foarte mult, sunt mulți alți traducători mai merituoși, eu fac ce pot. Viciu ascuns a apărut, și el, tot în „Biblioteca Polirom”, alături de celelalte cărți ale lui Pynchon. N-are mare succes de vânzări nicăieri în lume, dar în fiecare an se află destul de sus la casele de pariuri pentru acordarea Premiului Nobel pentru literatură. Nu cred că-l va lua vreodată, dar cum să nu-l publici pe Thomas Pynchon? Cine n-ar fi măgulit să traducă o carte a unuia dintre corifeii postmodernismului american, cel despre care Mircea Cărtărescu spune că e cel mai mare scriitor în viață la ora actuală? O bună parte din munca de traducere a constat însă în documentare, fiindcă sunt realități din anii ’70, din Statele Unite, care îmi erau total necunoscute, iar alte trimiteri și expresii sunt de-a dreptul obscure. Dacă a ieșit bine, sunt cu atât mai bucuros. Să traduc e singurul lucru care îmi face, cu adevărat, plăcere, deși nu-mi rămâne timp pentru asta decât seara sau la sfârșit de săptămână. De multe ori, a trebuit să-mi iau concediu, ca să duc la bun sfârșit o traducere.
– Hai să vorbim și de Premiul Nobel, care în fiecare an dă emoții scriitorilor și editorilor deopotrivă. Cum reușesc editurile să achiziționeze titlurile cu potențial?
– E o ruletă, evident, în ciuda faptului că există niște liste care se vehiculează an de an. Numele lor sunt acolo, nu trebuie decât să-i traduci și să-i publici, dacă nu ai făcut-o deja. Uneori ține doar de un pic de noroc. Un editor bun nu-și ghidează însă politica editorială după Nobel. Până să ia Nobelul, Olga Tokarczuk era puțin cunoscută, abia se vindea în România. Mai important decât asta e să fie traduși și să apară marii scriitori contemporani. Nu pentru că au șanse la Nobel, ci pur și simplu pentru că sunt relevanți.