– O prezență extrem de simpatizată în lumea culturală din România, pentru inteligența, umorul și stăpânirea strașnică a cuvintelor, scriitorul Radu Paraschivescu este și om de radio și de televiziune. În emisiunea sa radiofonică “Vorba vine” se declară îndrăgostit de limba română (“în limbă după română”, după propria expresie), căreia îi dă o strălucire aparte, și ca scriitor, dar și atunci când comentează meciuri de fotbal, la “Digi Sport”. L-am întrebat despre toate aceste preocupări ale sale, acum, la început de 2024 –
“Nu există nici o incompatibilitate între literatură și fotbal”
– Sunteți scriitor, traducător, dar și comentator sportiv. Cum se împacă fotbalul cu literatura?

– Foarte bine. De altfel, sunt multe exemple care pot confirma această logodnă dintre fotbal și literatură. Trebuie să fii încleiat în prejudecăți, ca să crezi că ori alegi fotbalul ori literatura. Sigur că nu le poți face pe amândouă la fel de bine. Dar poate să îți placă să scrii și să te uiți la meciuri. Poate să îți placă să joci fotbal și să citești. Nu este nimic incompatibil între cele două. Există suficiente exemple de scriitori care au fost pasionați de fotbal sau care au jucat fotbal. Albert Camus, de exemplu, a fost portar. Iar la o emisiune celebră de acum 20 de ani, Bouillon de culture, a lui Bernard Pivot, au fost invitați în aceeași emisiune Salman Rushdie, Umberto Eco și Mario Vargas Llosa. Vă dați seama ce forță era Pivot, dacă avea asemenea invitați. Și au vorbit tot felul de lucruri legate de literatură, până când Pivot, nu știu dacă intenționat sau nu, a aruncat o întrebare despre fotbal. Moment în care cei trei au înnebunit și nu s-a mai discutat despre nimic altceva. Fiecare era suporterul unei echipe. Au vorbit doar despre fotbal. Și sunt nume glorioase ale literaturii, figuri iconice. Iar dacă vreți exemple din literatura română, Radu Cosașu a scris ani de zile la “Gazeta Sporturilor”. El se recomanda mereu ca fiind gazetar sportiv, deși știm cu toții că nu era numai asta. Și Nicolae Manolescu a scris despre sport. La fel și Fănuș Neagu sau Eugen Barbu. Prin urmare, nu este nicio incompatibilitate între scris și sport în general.
“Țin cu o stafie care se cheamă «Poli Timișoara»”
– Care ar fi “soția” și care “amanta”?

– Eu cred că amândouă sunt amante. După trei mariaje eșuate, încep să mă detașez de noțiunea de soție. Cred că sunt două amante pe care însă nu le înșeli. Fiecare ştie despre cealaltă, fiecare știe că are un teritoriu care e numai al ei. E posibil ca la un moment dat, teritoriile acelea să se întrepătrundă, dar asta face parte din regula și din poezia jocului. Eu prefer să văd și literatura, și fotbalul ca pe o amantă foarte generoasă și foarte exigentă în același timp pentru că nu numai oferă, ci și cere.
– Cu ce echipă țineți?
– Tatăl meu era rapidist, dar eu țin cu o fantomă, cu ceva care era cândva o echipă de fotbal. Acum este doar o amintire frumoasă, eșuată prin liga a treia. Se numește Poli Timișoara. Dar Poli și Rapid sunt echipe înfrățite. Și galeriile sunt înfrățite… Iar în 2007, când și Rapid, și Poli erau echipe adevărate, eu am asistat, la Timișoara, la o finală a Cupei României, în care oameni din galeria Rapidului au stat în gazdă la oameni din galeria lui Poli. Au mers împreună pe străzi și înainte, și după meci. Iar la sfârșitul partidei, au mers împreună la o bere în Piața Unirii și vedeai la aceeași masă și steaguri violete, și steaguri vișinii. Indiferent care a fost scorul, oamenii au rămas prieteni, au rămas cordiali, au băut o bere, au mâncat ceva și și-au văzut de viață. Deci, eu țin cu o stafie care se cheamă Poli Timișoara și care acum agonizează prin liga a treia, cum spuneam.
“Cartea pe suport de hârtie o să dispară. Important este să se păstreze cititul”
– Se mai poate juca fotbal și se mai poate scrie literatură, într-o lume nebună ca a noastră?

– Să știți că sunt lumi mai nebune decât lumea noastră. Dacă mă gândesc numai la spațiul asiatic, de pildă, nu aș spune că noi suntem niște năpăstuiți. Doamne ferește! Da, se poate juca fotbal și se poate scrie literatură. Prima condiție este libertatea. Or, noi suntem în libertate. A, că mustăcim, cârcotim, criticăm, da, dar astea fac parte tot din instrumentarul libertății. Avem libertatea să criticăm și o facem din ce în ce mai dezinvolt. Și nu cred că există mari primejdii care să amenințe scrisul sau sportul. Sigur, se citește mai puțin decât înainte, interesul pentru carte e mai mic. Dar asta are o explicație. În comunism, ori citeai, ori, dacă se lua curentul, făceai copii. Altceva nu aveai ce face. Acum ai rețele sociale, ai Netflix, ai baruri de noapte, ai bowling, ai bingo, ai plecări, ai excursii… Prin urmare, e normal ca spațiul pentru citit să se îngusteze. Sigur, alarmiștii spun că nimeni nu va mai citi deloc, că o să dispară cartea… Cartea pe suport de hârtie, cum o știm noi, e posibil să dispară, da, pentru că asta e legea firii. Au dispărut ele incunabulele, a dispărut papirusul, au dispărut tăblițele… O să dispară și cartea. Nu în timpul vieții noastre, dar la un moment dat, peste nu știu câte zeci sau sute de ani, nu va mai exista cartea, dar o să existe carte electronică. Important este să se păstreze cititul ca atitudine și ca formă de achiziție a informației. Că se va citi de pe un kindle sau de pe nu știu ce gadget, asta contează prea puțin.
– Pentru un om cu trei mariaje eșuate, scrieți foarte mult despre dragoste. Cum așa?
– Faptul că se destramă o căsnicie nu înseamnă că moare dragostea. Eu am fost un mefient în ale matrimoniului, de felul meu. E o picanterie pe care poate nici măcar nu ar trebui să o mărturisesc, dar eu am fost cerut de soț, de trei ori. Și cum de mic, părinții mei m-au educat să fiu politicos și să nu refuz, nu am refuzat. Însă faptul că eu am avut trei mariaje, cărora nu le-aș spune neapărat “eșuate”, ci niște mariaje care la un moment dat s-au subțiat, a căror substanță s-a diluat, asta nu înseamnă că nu mai am apetit sau apetență pentru iubire, pentru idilă, mă rog, cu atâta romantism cât mai poate dezvolta un sexagenar. Cred că orizontul meu sentimental este în continuare bine instalat și bine ilustrat.
– Sunteți un vajnic apărător al limbii române, aflate într-o stare de decadență avansată, credeți că este o luptă pierdută?
– Nu. Dacă ar fi fost pierdută, cred că toată lumea ar fi depus armele. Am zice: “Gata! Nu mai pot!”. Cred că e bine să ducem mai departe lupta asta, dar fără isterizări și fără să o facem pe diriginții și pe pedagogii înăcriți și mereu gata să batem elevii la palmă, că nu au pus cratima sau virgula unde trebuie. E bine să le spunem oamenilor că exprimarea corectă are niște rațiuni, că o exprimare corectă te ajută, de exemplu, să nu trimiți mesaje derutante și care la destinație pot fi răstălmăcite. Și că o exprimare corectă lasă în viață o noțiune importantă din literatură, și anume – stilul. Atât. În rest, nu are rost să fim cicălitori, abuzivi și să dăm lecții. Niciunul dintre noi nu e în situația de a furniza lecții neîntrerupt.
“Pe lângă varianta triumfalistă a României e bine să existe și ceva în contrapartidă”
– În emisiunea dumneavoastră radiofonică “Vorba vine” sunteți un profesor foarte simpatic…

– Da. Am această emisiune de două ori pe săptămână și încerc să o fac ironic, cu bună dispoziție, fără să distribui pedepse sau să fac lumea de râs. De altfel, eu nu îi nominalizez niciodată pe cei care greșesc, tocmai pentru că nu asta este miza. Miza este să afli o informație și eventual să o folosești. Nu să râzi de X sau de Y, pentru că nu a știut că se spune așa și nu altfel. Nu asta este important.
– Și totuși, în mai multe volume, ați cules o grămadă de “perle” ale unor persoane foarte cunoscute.
– Da, dar nici pe acelea nu le-am făcut ca să râd de cineva. Am făcut-o pentru că mi s-a părut oportun ca acele volume de năzbâtii să poată figura la un loc cu cărțile despre România, ca portret alternativ al României din ultimele decenii. Pentru că avem varianta triumfalistă și mitologizantă a albumului, în care toată lumea surâde panoramic, în care culorile sunt vii și zâmbetele largi. Eterna și fascinanta Românie… Ei, pe lângă varianta asta solemnă și triumfalistă, e bine să existe și ceva în contrapartidă care să îți arate și bunele, și imperfecțiunile, și cusururile, pentru că dacă le știi, s-ar putea să simți nevoia să le îndrepți și poate chiar să reușești să faci asta. Dacă trăiești în iluzia că totul e perfect nu vei ajunge nicăieri.
– Aveți un top al acestor năzbâtii?
– Sunt destule importante. Recolta cea mai bună vine dinspre sportivi, dinspre fotbaliști. Dar e urât din partea noastră să râdem de ei, pentru că menirea lor pe lume nu e să dea lecții de limba română. Rostul lor e să dea cu piciorul în minge și să câștige meciuri. Or, ei meciuri au câștigat. Nu pe toate, dar foarte multe. Din salba asta de enunțuri caraghioase, mi-a atras atenția unul spus de Dorinel Munteanu, care a zis: “La pomul lăudat, nici mere nu face”. O reinterpretare a unui proverb. Știu că toată lumea se așteaptă să îl citez pe Hagi, dar, uite că nu îl citez pe el, ci pe Miodrag Belodedici, căruia când i s-a urat “Să crești mare” a zis: “Nu mai vreau să cresc, nici în lungime, nici în înălțime”. Asta e. Sunt amuzanți.
“În România, traducerile sunt prost plătite”
– Sunteți și un excelent traducător.
– Am fost.
– De ce ați renunțat?
– Pentru că este o muncă prost plătită. Poți să muncești și luni de zile la o carte, iar recompensa este foarte slabă. România încă nu a ajuns la o plată decentă a traducătorilor. Iar eu am stat decenii pe tarife mici, așa că la un moment dat mi-am spus: “Nu știu cât mai am de trăit. Poate trei ani, poate treizeci. Nu mai vreau. Am fost plătit prost suficient. Așa că, dat fiind faptul că eu pot trăi și din altceva, în afară de traduceri, am să îi las pe editori, fie să meargă spre niște tarife decente, fie să își ia alți colaboratori. Este o piață liberă, bogată, poți găsi oricând pe cineva dispus să lucreze pe bani puțini. Interesant este că tocmai cei care plătesc puțin pretind performanță de la traducători, ceea ce e complicat, pentru că un traducător bun, dacă este plătit prost, își va lua mai multe cărți decât poate duce. Și în loc să traducă două, maxim trei cărți pe an, își va lua șase-șapte. Și le va fușeri pe toate, în ideea că va câștiga mai mult. El poate că va câștiga mai mult, dar editura va avea mult mai mult de pătimit, în cele din urmă, pentru că va fi mult mai mult de lucru pe textele lui. Așa că eu am hotărât să ies din cercul ăsta. Am peste 120 de cărți traduse. Mi-am făcut datoria. Și după mai bine de trei decenii de când fac sportul ăsta, m-am hotărât să iau o pauză care poate fi mai lungă, mai scurtă sau veșnică. Asta depinde de editori. E mai complicat un pic, pentru că eu am fost și traducător, și editor, adică știu ambele puncte de vedere și le dau tuturor dreptate. Dar tradusul la nivel de subzistență, pentru mine, nu mai e o opțiune la ora asta.
“Întotdeauna port o carte în geantă. Citesc în metrou, în tren, în avion”
– Ca cititor asiduu, cum ați fost toată viața, cum l-ați descrie pe scriitorul Radu Paraschivescu?
– L-aș descrie ca fiind un tip abuziv, care scrie mult mai mult decât ar fi cuviincios să o facă și care, din cauza asta, e pândit de riscul de a fi considerat superficial. Că din moment ce scrii ușor și publici două cărți pe an, lumea va considera că asta e ceva la îndemâna tuturor, că, uite, ies două cărți pe an fără efort, vei deveni poate mai puțin credibil, ăsta este unul dintre riscuri, și vei da prilejul la ceva care se cheamă canibalizare reciprocă. Adică, acele cărți pe care le scrii vor ajunge să își mănânce spațiul și aerul una alteia. Pentru că nu vor avea timp de absorbție ca tiraj și va veni cartea nouă, care o va înghiți pe cea veche. Dar mie îmi place să scriu, Humanitasului se pare că îi place să mă publice, cifrele de vânzări arată bine și atunci, condițiile astea fiind întrunite, eu scriu în continuare.
– Oricum, ați citit mult mai mult decât ați scris…
– Pentru mine, cititul nu mai este o activitate. Pentru mine, cititul este o respirație alternativă. Întotdeauna port o carte în geantă. Citesc în metrou, în tren, în avion. Nu îmi acord timp pentru lectură. Pur și simplu citesc ori de câte ori am un minut liber.
– Ce recomandări aveți, din cele citite în ultimele luni?
– Mi se cam învălmășesc multe în cap, dar încerc să vă spun câteva titluri. E o carte apărută la Polirom, “Demonul lui Maxwell”, a lui Steven Hall, în traducerea Adrianei Ponta, o traducere foarte bună. E un fel de thriller la limita suprarealismului, cu jocuri de măști, cu personaje care ies din carte și urmăresc autorii altor cărți, cu tot felul de convenții dinamitate. E o carte foarte, foarte bună și care, cum se spune, îți pune mintea pe bigudiuri. O altă carte bună este “Bestiar”, a chirurgului Cătălin Vasilescu, apărută la Humanitas, cu cazuri notorii din chirurgie, experimente, operații la limita credibilului. Cătălin Vasilescu este unul dintre marii noștri chirurgi. Și nu pot să omit “Lunga scurtime a vieții”, a lui Antonio Lobo Antunes, o carte foarte frumoasă, care vorbește și despre România și despre Festivalul de Literatură de la Neptun și despre Dinu Flămând, care întâmplător e traducătorul cărții, și ca traducător, a avut ocazia să traducă pagini întregi despre el însuși. Ceea ce e un pic incomod. Aș mai pune la socotelă și “Tania Ionașcu, bunica mea. O biografie basarabeană”, o carte subțire, dar profundă și plină de miez, o carte foarte sensibilă, scrisă de Cristian Mungiu.
“La «Vorbitorincii» avem invitați foarte buni. Asta ne validează”
– Povestiți-ne, vă rog, și despre podcastul “Vorbitorincii”, pe care îl faceți împreună cu jurnalistul Cătălin Striblea.

– Podcastul are mai bine de doi ani jumate deja. L-am început în pandemie. Ideea a fost a lui Cătălin Striblea. El a fost cel care a tras de mine, el a fost cel care a asigurat și servicii tehnice. Și mă bucur că avem invitați foarte buni. Asta este un soi de validare pentru noi. I-am avut invitați pe: Victor Rebengiuc, Andrei Șerban, Gabriel Liiceanu, Mircea Cărtărescu, Alexandru Tomescu, Emilia Șercan, Tatiana Niculescu, Ioana Pârvulescu, Mircea Baniciu, Alexandru Stermin (care este o apariție fabuloasă), Cristian Măcelaru, Gabriel Bebeșelea, oameni unul și unul. În momentul în care oamenii ăștia vin cu bucurie, iar apoi îți spun că s-au simțit foarte bine și că ar veni și a doua oară dacă i-am chema, pentru noi este o validare extremă. Înseamnă că suntem credibili, înseamnă că știm să purtăm o discuție și că ceea ce facem noi acolo, în alea trei ore de podcast, are ecou. Și oamenii care se uită la noi se aleg cu ceva de pe urma noastră.
– Ați scris pe Facebook adesea despre Phoenix, despre Iris. Cum vă raportați la muzica lor?
– Bine, eu sunt leat cu ei. E o muzică pe care o știu dintotdeauna. În anii 70-80, concertele lor erau semisubversive. Iris și alte trupe rock cântau pe atunci și muzică străină, britanică mai ales, ceea ce nu era voie. Iar Phoenix pentru mine este o instituție. Mi-a părut foarte bine că i-am văzut de curând pe Baniciu și pe Covaci regăsindu-se, împăcându-se, îmbrățișându-se, și asta chiar la Timișoara, de unde a pornit Phoenix. Eu am crescut cu muzica lor. Cu Baniciu sunt amic. Am fost la nu știu câte concerte, și ale lui, și ale trupei Phoenix. Deja pentru mine ei sunt niște prezențe familiare. Sunt niște oameni care mi-au vertebrat existența. În felul lor pletos și un pic subversiv, cu o undă de folclor, cu o undă de rock, cu o undă de jazz, cu o undă de muzică progresivă… Am reascultat de curând “Cantafabule”, un album din 1975 care este, realmente, de o valoare absolut excepțională, cu versurile lui Șerban Foarță și ale lui Andrei Ujică. Ăsta a fost un album care la vremea lui a luat piuitul multora. Mulți ochi s-au mărit când au ascultat “Cantafabule”, pentru că era o muzică la nivelul muzicii progresive din Occident. Nu aveau nimic a le datora unor trupe ca Pink Floyd sau Yes, pentru că Phoenix era deja acolo, era la nivelul lor.
Un interviu bun, interesant, trenant. L-am citit penerasuflate.